Ηπεθερά
(οπεθερός)
μουμένειεδώκοντά,
αλλάευτυχώςδενβλεπόμαστεσυχνά I pèthéra (o pèthéros) mou mèni édó konda, alá
èftikhós den vlèpomasté sikhná Ma belle-mère (mon beau-père) habite près d’ici,
mais heureusement on ne se voit pas souvent
Έχωκαιξαδέλφιαπουζουνστοεξωτερικό Èkho ké xadèlfia pou zoun sto èxotérikó J’ai des cousins qui habitent à l’étranger
ΗεξαδέλφημουηΜαρίαείναιαρραβωνιασμένη.
ΟεξάδελφοςμουοΠέτροςείναιχωρισμένος. I èxaèlfi mou I María íné aravoniammèni. O èxadèlfos
mou o Pètros íné khorismènos Ma cousine Maria est fiancée. Mon cousin Pètros est
séparé
ΌτανπλησιάζουνοιγιορτέςέρχονταιστηνΕλλάδακαιβλεπόμαστεόλοιοισυγγενείς Otan plissazoun I yiotès erkhondé stin Èlada ké
vlèpomasté óli i sigkénis Lorsque approchent les fêtes, ils viennent en Grèce
et on se voit toute la famille
Φέτοςθαείναιμαζίμαςκαιοκουνιάδος
(ηκουνιάδα)
μουκαιοθειος
(ηθεία)
μου Fètos tha íné mazi mas ké o kouniádos (I kkouniáda)
mou kké o thíos (i thía) mou Cette année on aura parmi nous mon beau-frère (ma
belle-sœur) et mon oncle (ma tante)