Discours
de Xénophon
Zolotas |
4 index | |||||
Voici deux discours de l’Académicien, Premier Ministre et ancien Ministre, Xénophon Zolotas (26 Mars 1904 – 10 Juin 2004), qui utilisa aussi bien dans son discours en anglais que celui en français l’astuce de n’user que des termes d’origine grecque présents dans ces deux langues afin d’être compris par tous les invités. Le résultat est surprenant.
En anglais
Kyrie, it is Zeus' anathema
on our epoch (for the dynamism of our economies) and the heresy of our
economic method and policies that we should agonize the Skylla of nomismatic
plethora and the Charybdis of economic anaemia. It is not my idiosyncracy to
be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that politicians are rather
cryptoplethorists. Although they emphatically stigmatize nomismatic
plethora, they energize it through their tactics and practices. Our policies
should be based more on economic and less on political criteria. Our gnomon
has to be a metron between economic,strategic and philanthropic scopes.
Political magic has always been anti-economic. In an epoch characterized by
monopolies, oligopolies, monopolistic antagonism and polymorphous
inelasticities, our policies have to be more orthological, but this should
not be metamorphosed into plethorophobia, which is endemic among academic
economists. Nomismatic symmetry should not antagonize economic acme. A
greater harmonization between the practices of the economic and nomismatic
archons is basic. Parallel to this,we have to synchronize and harmonize more
and more our economic and nomismatic policies panethnically. These scopes
are more practicable now, when the prognostics of the political and economic
barometer are halcyonic. The history of our didimus organization on this
sphere has been didactic and their gnostic practices will always be a tonic
to the polyonymous and idiomorphous ethnical economies. The genesis of the
programmed organization will dynamize these policies. Therefore, i
sympathize, although not without criticism one or two themes with the
apostles and the hierarchy of our organs in their zeal to program orthodox
economic and nomismatic policies, although I have some logomachy with them.I
apologize for having tyranized you with my Hellenic phraseology. In my
epilogue, i emphasize my eulogy to the philoxenous aytochtons of this
cosmopolitan metropolis and my encomium to you, Kyrie stenographers.
(traduction en grec)
Voici le même discours traduit également en portugais (du Portugal) par André Maia (Comédien, écrivain, chanteur Portugais) Kirie, sem apostrofar a minha retórica na ênfase e na plétora, analisarei elipticamente, sem nenhum galicismo, o dédalo síncrono do cosmos político, caracterizado pelas síndromes de crises que paralisam a organização económica sistemática. Periodicamente, ficamos cépticos e neurasténicos perante esses paroxismos parafraseados, essa bulimia dos demagogos, essas hipérboles, esses paradoxos hipócritas e cínicos que simbolizam uma democracia anacrónica e caótica. Os fenómenos fantásticos que nos profetizam para a época astronómica, destronarão os programas raquíticos, híbridos e esporádicos do nosso ciclo atómico. Somente uma panaceia autêntica e draconiana metamorfoseará essa agonia, prodroma do apocalipse e uma génese homóloga à da Fénix. Os economistas tecnocratas serão os estrategas de um teatro polémico e dinâmico e não os prosélitos do marasmo. Helénicos autóctones, numa apologia catártica, salmodiemos os teoremas da democracia tesourizante e heróica, sejamos alérgicos aos parasitas alógenos cujos sofismas, demasiado hialinos, não têm senão uma pseudo dialéctica. Como epílogo a esses ágapes, com a minha ânfora no apogeu, profetizo toda a euforia e apoteose, ao senhor Giscard d´Estaing, protótipo entusiasmante da neo-ortodixia económica e símbolo da palingenesia da sua etnia gálica ------- Traduction en espagnol par Constantinos Garoufalias (Modérateur sur Projet Homère avec le pseudo Dino) Kirie, sin apostrofar mi retórica en el énfasis y la plétora, analizaré elípticamente, sin galicismo alguno, el síncrono dédalo del cosmos político caracterizado por los síndromes de crisis que paralizan la organización sistemática de nuestra economía. Periódicamente, estamos escépticos y neurasténicos ante los paroxismos parafrásticos, esta bulimia de los demagogos, esta hipérbola, estas paradojas hipócritas y cínicas que simbolizan una democracia anacrónica y caótica. Los fenómenos fantásticos que nos profetizan para la época astronómica destronarán los programas raquíticos, híbridos y esporádicos de nuestro ciclo anatómico. Tan solo una panacea autentica y draconiana metamorfoseará esta agonía, pródroma del apocalipsis y un génesis homólogo al del Fénix. Los economistas tecnocratas serán los estrategas de un teatro polémico y dinámico, y no los prosélitos del marasmo. Helenos autóctonos, en una apología catártica, salmodiemos los teoremas de la democracia tesaurizante y heroica, seamos alérgicos a los parásitos halógenos cuyos sofismas, demasiado hialinos no tienen sino una pseudodialectica. Como epílogo a estos ágapes, con mi ánfora al apogeo, profetizo toda euforia y apoteosis, al Sr. Giscard d'Estaing, entusiasmante prototipo de la neo-ortodoxia económica y símbolo de la palingenesia de su etnia gálica.
-----------
Les autres contributions de Constantinos Garoufalias (pseudo Dino)
pour Projet Homère sont:
En ce qui me concerne j'ai participé à presque toutes les corrections de chansons - En tout plus de 200 chansons grecques ont été traduites en français pour Projet Homère (les chansons ont été proposées par les membres du forum) - Un grand merci aussi à Danièle Charra (pseudo Elpida Modératrice) pour son gros travail de classification.
Constantinos Garoufalias (traducteur multilingue) n'est malheureusement plus en vie depuis le 26 juillet 2017, il parlait et écrivait parfaitement une dizaine de langues et maitrisait les différents argots du français, de l'espagnol, du portugais, de l'italien, du grec avec aussi une bonne maitrise du grec ancien et du latin), + l'arabe, le russe etc.... Voici aussi son ancien Blog francophone Autour des mots
|
|||||
:Accueil | :Présentation | :Plan du site | :Nouveautés | :Contact : Hélène |