Traducteurs et
Synthé vocal en
ligne |
|
|||||||||||||
4 index | |||||||||||||
Sur cet espace vous pouvez traduire un texte ou des pages Web dans diverses langues notamment en grec. Pour cela je mets à disposition deux des meilleurs traducteurs automatiques Google et Babel Fish. Je précise toutefois que la traduction automatique est valable juste pour dépanner mais comporte souvent des coquilles notamment au niveau de la syntaxe, des formes verbales, des termes ayant plusieurs sens. Je ne la conseille pas du tout pour les textes littéraires. Traducteur Google - Transformateur greeklish / grec - dictionnaires multilingues en ligne - synthétiseur vocal pour le grec. - Traducteur Im Translator Pour de multiples dicos voir aussi l'espace de la Bibilothèque numérique Homère ainsi que la logithèque Homère du site |
|||||||||||||
Transformateur greeklish / grec
Cet outil
est très utile pour ceux qui sont dans l'impossibilité de se procurer un clavier
grec.
il existe d'autres combinaisons de greeklish qui
respectent moins la grammaire mais c'est une vraie embrouille - je propose ce
lien en cliquant sur l'image juste pour dépanner.
Greeklish - I
Kyrini itan i simantikoteri Elliniki apoikia stin Livyi.
Nouveau Prononciation du grec par synthétiseur vocal Vous pouvez taper votre petit texte jusqu'à 600 caractères et ensuite l’entendre- Cela est valable pour plusieurs langues dont le grec – Il suffit de la choisir dans le menu déroulant – Vous pouvez sélectionner une voix d’homme, de femme etc.. ainsi que le personnage puis cliquer sur le bouton "Say it" pour entendre votre texte– La qualité de diction pour le grec est vraiment bonne à deux conditions - 1) il est important que le texte soit écrit sans faute d'orthographe et respecte l'accentuation. 2) il faut éviter les formes contractées du genre : στ’ αμπέλια – mais plutôt - στα αμπέλια / σ’ όλη – mais plutôt -σε όλη / απ’ το χωριό – mais plutôt -από το χωριό etc....
Solution alternative Si le site ci-dessus n'est pas accessible, la solution alternative est ce lien qui offrent les mêmes voix - il suffit de choisir la langue, la voix et de copier/coller son texte en suivant les mêmes conseils. Il est important que le texte soit écrit sans faute d'orthographe et respecte l'accentuation. 2) il faut éviter les formes contractées du genre : στ’ αμπέλια – mais plutôt - στα αμπέλια / σ’ όλη – mais plutôt -σε όλη / απ’ το χωριό – mais plutôt -από το χωριό etc....
Multidictionnaire et Référence en ligne
Traduire avec Im Translator
_____________________________________________________________________________ Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com
|