Θηρευτής καί κύων- Ο θηρευτής και ο κύων (ο
σκύλος)
Ἀνὴρ θηρευτὴς παρερχόμενον κύνα
(Κάποιος ) άνδρας θηρευτής σε παρερχόμενο (σκύλο)
κύων
ἰδὼν διηνεκῶς αὐτῷ ψωμοὺς
διηνεκώς (διαρκώς) ψωμί
προσεπέρριπτε. Λέγει οὖν πρὸς τὸν
επέρριπτε . Λέγει προς τον
ἄνδρα ὁ κύων:
άνδρα ο κύων
“Ἄνθρωπε, ἄπιθι ἐξ ἐμοῦ. Ἡ γὰρ
Άνθρωπε, δε θα πείθεις εμού . Η
πολλή σου εὔνοια μᾶλλόν με τὰ
πολλή σου εύνοια μάλλον με
μέγιστα θροεῖ”.
μέγιστο (τρόπο) θροεί
Οὗτος δηλοῖ ὡς οἱ πολλὰ δῶρά τισι
Τούτο δηλώνει πως τα πολλά δώρα
παρεχόμενοι δῆλοί εἰσι τὴν ἀλήθειαν
παρεχόμενα δηλώνουν την αλήθεια
ἀνατρέποντες.
ανατρεπόμενη
Note:
θηρευτὴς le terme est toujours
présent et reconnaissable avec le verbe
θηρεύω – cependant on utilise davantage
κυνηγός qui est également formé à
partir des racines anciennes ( κύων + άγω
)
κύων = ο σκύλος.........racine
de "cynique"
Voici la fable dans un grec plus élargi
Ο κυνηγός και ο
σκύλος
Κάποιος κυνηγός συνάντησε ένα σκύλο
κι άρχισε να του ρίχνει απλόχερα ψωμί.
Τότε ο σκύλος του λέει:
“Δεν υπάρχει περίπτωση να με
πείσεις, άνθρωπέ μου.
Η
πολύ μεγάλη σου καλοσύνη,
μάλλον ύποπτη είναι ”.
Ο μύθος φανερώνει πως όσοι το παρακάνουν
με τα δώρα, καταντούν παντελώς
αναξιόπιστοι.
Notes: J'ai mis entre parenthèses d'autres combinaisons de termes
possibles