Fables d'Esope
Adaptation:
Hélène Kémiktsi
|
4 index fablesd'Esope | |||||
Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par moi-même. Je rappelle que tous nos travaux sur Projet Homère sont protégés par le copyright.
|
|||||
Μύρμηξ καί τέττιξ -Ο μύρμηγκας (μύρμηξ) και ο τέττιγας (τέττιξ) Μύρμηξ τις ὥρᾳ χειμῶνος ὃν θέρους Ο Μύρμηγκας ώρα χειμώνος που από το θέρος συνήγαγε σῖτον καθ’ ἑαυτὸν ἤσθιεν. Ὁ συνήγαγε σίτο για τον εαυτό του ήσθιε (έτρωγε). Ο δὲ τέττιξ προσελθὼν αὐτῷ ᾐτεῖτο δε τέττιγας προσήλθε και ζητείτο (ζήτησε) να του μεταδοθῆναι αὐτῷ ἐκ τῶν αὐτοῦ σιτίων. (μετα)δοθεί από αυτό το σίτο Ὁ δὲ μύρμηξ ἔφη πρὸς αὐτόν: Ο δε μύρμηγκας λέει προς αυτόν “Καὶ τί ἄρα πράττων διετέλεις ἐφ’ Και τι άρα έπραττες και διατέλεσε εφ ὅλῳ τῷ τοῦ θέρους καιρῷ, ὅτι μὴ’ όλω το θερινό καιρό, ώστε να μη συνέλεξας σῖτον ἑαυτῷ εἰς διατροφήν;” συνέλεξες σίτο για τον εαυτό σου για διατροφή Ὁ δὲ τέττιξ ἀντέφησεν αὐτῷ ὡς: Ο δε τέττιγας αντιφώνησε σ’ αυτόν πως “Τῷ μελῳδεῖν ἀπασχολούμενος τῆς Με μελωδίες απασχολούμενος (ήμουν) από τη συλλογῆς ἐκωλυόμην”. συλλογή και κωλυόμουνα Τῇ γοῦν τοιαύτῃ τοῦ τέττιγος Λοιπόν αυτά - του τέττιγος ἀποκρίσει ὁ μύρμηξ ἐπιγελάσας, τὸν αποκρίνεται ο μύρμηγκας γελώντας, και για τον ἑαυτοῦ σῖτον τοῖς ἐνδοτέροις τῆς γῆς εαυτό του το σίτο από τα ενδότερα της γης μυχοῖς ἐναπέκρυψε καὶ πρὸς αὐτὸν απέκρυψε και προς αυτόν ἀπεφθέγξατο ὡς: απέφθεγγε πως “Ἐπεὶ τότε ματαίως ἐμελώδεις, νυνὶ Τότε ματαίως μελώδησες, νυν (τώρα) λοιπὸν ὁρχήσασθαι θέλησον”. λοιπόν να παίζεις ορχήστρα όσο θελήσεις Οὗτος παρίστησι τοὺς ὀκνηρούς τε καὶ Τούτο παριστάνει τους οκνηρούς και ἀμελεῖς καὶ τοὺς ἐν ματαιοπραγίαις αμελείς και όσους ματαιοπονούν διάγοντας κἀντεῦθεν ὑστερουμένους. διάγοντας και εντεύθεν με υστέρηση
Voici la fable en grec plus élargi
Notes: J'ai mis entre parenthèses d'autres combinaisons de termes possibles
|
|||||
:Accueil | :Présentation | :Plan du site | :Nouveautés | :Contact : Hélène |