Fables d'Esope
 
Adaptation: Hélène Kémiktsi
 


         
4 index fablesd'Esope
 

Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par moi-même. Je rappelle que tous nos travaux sur Projet Homère sont protégés par le copyright.

 

 

Κύων καί μακελλάρης –Ο σκύλος και ο μακελλάρης


Κύων ἐν μακελλίῳ εἰσελθὼν καρδίας
(Ένας) Σκύλος (στο κατάστημα) του μακελλάρη εισήλθε και καρδιά για

βρῶμα ἐκεῖθεν ἀφήρπασεν. ὁ δέ γε
βρώση εκείθεν αφάρπαξε. Ο δε

μακελλεὺς ἐπιστραφεὶς ἔλεγεν αὐτῷ:
μακελλάρης επιστρέφοντας, λέει σ’ αυτόν

“Οὐ καρδίαν ἥρπασας, ἀλλὰ
"Ουδεμία καρδιά άρπαξες, αλλά τη

καρδίαν ἐνέθου μοι· εἰ γὰρ αὖθις
καρδιά μου έθιζες . εάν αύθις

ἐνταῦθα εἰσέλθῃς, ἐγώ σοι τὰ τῆς
ενταύθα εισέλθεις , για αρπαγή εγώ

ἁρπαγῆς ἐπιδείξω ἐπίχειρα”.
θα σου (επι)δείξω για επίχειρα "


Οὗτος δηλοῖ ὡς ἐν τῷ παθεῖν τις
Τούτο δηλώνει πως οποίος έχει πάθει

ἐπισπᾶται τὸ μαθεῖν καὶ προσεκτικῶς
επιστατεί να μάθει και προσοχή να

ἔχειν.
έχει
 



Note: μακελλίῳ = μακελλειόν de cette racine aujourd’hui on a la forme = μακελειό = boucherie mais dans le sens de carnage – Voila pourquoi j’ai choisi de mettre (στο κατάστημα του μακελλάρη)
βρῶμα = τροφή et βρώση (βρώσις) proviennent βιβρώσκω
αύθις = εκ νέου

 

 

Voici la fable en grec plus élargi

 

 

Ο σκύλος και ο κρεοπώλης (χασάπης)


Ένας σκύλος μπήκε στο κρεοπωλείο κι

άρπαξε μια καρδιά για να φάει.

Την ώρα που ο χασάπης

γύρισε του λέει:

“Τώρα εσύ νομίζεις πως με

ξεγέλασες, με τη καρδιά που έκλεψες

αλλά εγώ σου λέω

ξαναέλα αν σου βαστάει και θα

δεις!”


Ο μύθος φανερώνει πως όποιος

παθαίνει, μαθαίνει και προσέχει.

 
 

Notes: J'ai mis entre parenthèses d'autres combinaisons de termes possibles

 

 


 

:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com