Fables d'Esope
 
Adaptation: Hélène Kémiktsi
 


         
4 index fablesd'Esope
 

Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par moi-même. Je rappelle que tous nos travaux sur Projet Homère sont protégés par le copyright.

 

 
IΠοταμοὶ καὶ θάλασσα – Οι Ποταμοί και η θάλασσα


Ποταμοὶ συνῆλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τὴν
Οι ποταμοί συνήλθαν λοιπόν

θάλασσαν κατῃτιῶντο, λέγοντες αὐτῇ:
κατηγορώντας την θάλασσα, λέγοντας της

“Διὰ τί ἡμᾶς, εἰσερχομένους ἐν τοῖς
"Δε μας λες, γιατί εισερχόμενοι εντός των

ὕδασι καὶ ὑπάρχοντας ποτίμους καὶ
υδάτων σου και ενώ υπάρχουμε (είμαστε) πόσιμοι και

γλυκεῖς, ἁλμυροὺς ἀπεργάζῃ καὶ
γλυκοί, απεργάζεσαι (την μετατροπή μας) σε αλμυρούς και

ἀπότους”.
άποτους".

Ἡ δὲ θάλασσα, ἰδοῦσα ὅτι αὐτῆς
Η δε θάλασσα, είδε ότι αυτή

καταμέμφονται, λέγει πρὸς αὐτούς:
μέμφονταν, λέ(γ)ει προς αυτούς

“Μή ἔρχεσθε καὶ μὴ γίνεσθε
"Μη έρχεσθε και μη γίνεσθε

ἁλμυροί”.
Αλμυροί".



Οὗτος παρίστησι τοὺς ἀκαίρως τινάς
Τούτο παριστάνει τους άκαιρους

αἰτιωμένους καὶ παρ' αὐτῶν μᾶλλον
αιτιωμένους (κατηγόρους) που παρ’ όλα αυτά είναι (μάλλον) οι

ὠφελουμένους.
ωφελούμενοι.

 

Comme on peut voir, on arrive non seulement à conserver l’ensemble du lexique ancien mais même certaines tournures grammaticales sont restées identiques.


 

Voici à présent ma traduction dans un grec moderne plus élargi.



Οι ποταμοί (τα ποτάμια) και η θάλασσα

Έκαναν συγκέντρωση (μαζευτήκαν) τα ποτάμια κι

άρχισαν να κατηγορούν τη θάλασσα

«Δε μας λες, γιατί όταν μπούμε στα νερά σου ,

ενώ είμαστε γλυκοί και πόσιμοι, αλμυρίζουμε

και το νερό μας δεν πίνεται «

Η θάλασσα είδε ότι την κατηγορούσαν

άδικα και τους λέει

«Μη έρχεστε, για να μη αλμυρίζετε »

 


Ο μύθος κατηγορεί τους αχάριστους

που ενώ χρωστάνε και ζητάνε τα ρέστα

 

Notes: J'ai mis entre parenthèses d'autres combinaisons de termes possibles

 


 

:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com