Ἀλώπηξ καὶ πίθηξ - Η αλεπού και ο πίθηκος
Ἀλώπηξ καὶ πίθηξ ἐπὶ τὸ αὐτὸ
Μια αλεπού και ένας πίθηκος
ὡδοιπόρουν. Παρερχόμενοι δὲ διά τινων
οδοιπορούσαν (μαζί). Παρερχόμενοι δε (μπροστά) σε ένα
μνημείων, ἔφη ὁ πίθηξ τῇ ἀλώπεκι ὡς:
μνημείο (νεκροταφείο), λέει ο πίθηκος στην αλεπού
“Πάντες οἱ νεκροὶ οὗτοι
"Οι πάντες οι νεκροί (εδώ πέρα)
ἀπελεύθεροι τῶν ἐμῶν γεννητόρων
απελευθερώθηκαν από τους γονείς μου ενώ τους είχαν σε
ὑπάρχουσιν”.
υπακοή".
Ἡ δὲ ἀλώπηξ λέγει τῷ πίθηκι:
Η δε αλεπού λέ(γ)ει στον πίθηκο
“Εὐχερῶς ἐψεύσω. Οὐδεὶς γὰρ τῶν
«(Μπορείς) ευχερώς να ψεύδεσαι. Ουδείς
ἐνταῦθα ταφέντων ἀπελέγξαι σε
ενταύθα (εδώ) ενταφιασμένος δεν έχει τη δυνατότητα
δύναται”.
να ελέγξει".
Οὗτος παριστᾷ τὸν τοὺς ψευδολόγους
Τούτο παριστάνει τους ψευδολόγους που
ὀρθῶς διελέγχονται, καὶ τοὺς προδήλως
ορθώς διελέγχονται, και τους πρόδηλους που
τὸ ψεύδος ἀντὶ ἀληθείας προσφέροντας.
το ψεύδος αντί της αληθείας προσφέρουν
Notes: Les formes -
αλώπηξ et
πίθηξ sont toujours présentes dans
les dicos
Ενταύθα = ici – on retrouvait cette
mention sur les courriers postaux – La mention
Ενταύθα signifie- à l’intérieur
Voici le texte dans un grec moderne plus
élargi
Η αλεπού και ο πίθηκος
Μια αλεπού και ένας πίθηκος
περπατούσαν μαζί. Και όπως πήγαιναν στο δρόμο,
έτυχε να
περάσουν μπροστά από κάποιο νεκροταφείο,
και λέει
(τότε) η αλεπού στον πίθηκο
«Ξέρεις κάτι, όλοι οι νεκροί εδώ πέρα, ήταν δούλοι των γονιών μου
αλλά τους απελευθέρωσαν »
"Λέγε όσα ψέματα θέλεις (θες) . Έτσι κι αλλιώς οι πεθαμένοι
(οι
νεκροί) δεν πρόκειται να σε διαψεύσουν (να λένε το αντίθετο) "
Ο μύθος δείχνει από τη μια μεριά εκείνους που
ξέρουν να ξεμπροστιάζουν τους ψεύτες και από την άλλη
εκείνους που λένε χοντροκομμένα ψέματα
Notes: J'ai mis entre parenthèses d'autres combinaisons de termes
possibles