Ἀνήρ ἐχιν ἀνελομενος – ο άνδρας που οχιά
(έχιδνα) ανέλαβε
Ὥρᾳ χειμῶνος ἔχις τις πλησίον ὁδοῦ
ώρα χειμώνος, μια οχιά πλησίον οδού
κατέκειτο καὶ τῇ τοῦ ψύχους σφοδρότητι
κειτόταν από το ψύχος το σφοδρότατο και
ἐκινδύνευε διαφθαρῆναι. Ἀνὴρ δέ τις
κινδύνευε από φθορά . Ένας Άνδρας
παρερχόμενος καὶ ταύτην ἰδὼν
παρεχόμενος και την είδε με
κατώκτειρε, καὶ ἄρας τῆς γῆς τῷ ἰδίῳ
οικτρό και (άρα) από τη γη (από χάμω) στο ίδιο του το
κόλπῳ ἐναπέθετο. Ἠ δὲ ἔχις
κόρφο την τοποθέτησε . Η δε οχιά όταν
διαθερμανθεῖσα εὐθὺς καιρίῳ δήγματι
θερμάνθηκε (ζεστάθηκε) ευθέως δάγκωσε
τὸν ἄνδρα ἀπέκτεινεν.
tον άνδρα και υπέκυψε
Οὗτος δηλοῖ ὡς ὁ φύσει κακός, κἂν
Τούτο δηλώνει πως ο εκ φύσεως κακός
ἀγαθόν τι παρὰ τινοσοῦν ἐπισπάσαιτο,
παρά τα αγαθά που εισπράττει
τῷ εὐεργέτῃ μᾶλλον κακὰ ἀποδίδωσιν.
στον ευεργέτη του μάλλον κακία αποδίδει.
Notes:
ἔχις toujours issu du grec ancien
la forme έχιδνα est toujours bien
présente - quotidiennement on emploie le terme
οχιά
διαφθαρῆναι – le verbe
διαφθείρομαι= se corrompre –et le
substantif διαφθορά la corruption,
le pervertissement –et φθορά =dépérissement,
usure, érosion ect. Dans la fable c'est avec le sens de "dépérir"
Ἀνὴρ – ou
ανήρ en monotonique – le terme est
toujours présent dans les dicos et renvoie à
άνδρας
ἄρας –
άρα se dit toujours – le sens est
συνεπώς
κόλπῳ -
κόλπος est synonyme ici de
στήθος – κόρφος
Voici
mon autre version de la fable en grec, plus elargi
Ο άνδρας που
μάζεψε την οχιά
Χειμώνα καιρό, μια οχιά κειτόταν
παγωμένη στην άκρη του δρόμου
Θα πέθαινε έτσι κι αλλιώς,
από το τσουχτερό κρύο.
αν δεν τύχαινε να
φανεί κάποιος άνθρωπος. Την είδε, τη
λυπήθηκε, τη μάζεψε και την έβαλε (έχωσε)
στον κόρφο του. Εκείνη, όταν
ζεστάθηκε, του έδωσε μια δαγκωνιά και
τον σκότωσε.
Ο μύθος φανερώνει πως ο κακός ο άνθρωπος
Ακόμα κι αν ευεργετηθεί, με κακία θα
ξεπληρώσει (ξεχρεώσει) τον ευεργέτη του.
|
Notes: J'ai mis entre parenthèses d'autres combinaisons de termes
possibles