Fables d'Esope
 
Adaptation: Hélène Kémiktsi
 


         
4 index fablesd'Esope
 

Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par moi-même. Je rappelle que tous nos travaux sur Projet Homère sont protégés par le copyright.

 

 
Γαστήρ καί πόδες - Η γαστέρα και οι πόδες (τα πόδια)


Ανδρός τινος ἡ γαστὴρ τοῖς ἑαυτοῦ ποσὶ
(Κάποιου) άνδρα η γαστέρα διέδιδε ότι από τους πόδες (τα πόδια)

περὶ ἰσχύος διεφέρετο
ήταν πιο ισχυρή

Οἱ μέντοι πόδες ἔλεγον τῇ γαστρὶ
Οι μεν πόδες έλεγαν στη γαστέρα

ὡς:
πως

“Ἡμεῖς σοῦ ἐσμεν ἰσχυρότεροι, ἅτε
«Εμείς είμαστε ισχυρότεροι

δὴ καὶ διαβαστῶντές σε”.
επειδή και σε βαστάμε»

Ἡ δὲ γαστὴρ τοῖς ποσὶν ἀντέφησεν
Η δε γαστέρα τους αντιφώνησε

ὡς:
πως

“Εἰ μὴ ἐγὼ τὰς βρώσεις ἐδεχόμην,
Αν εγώ δεν δεχόμουνα τη βρώση

ὑμεῖς ἀδυνάτως ὅλως στῆναι εἴχετε ἄν”.
δεν θα είχατε τη δύναμη να σταθείτε


Οὗτος δηλοῖ ὡς καὶ ἅπαν στράτευμα
Τούτο δηλώνει πως πάντα τα στρατεύματα

πρὸς τὴν μάχην ἀδόκιμον γίνεται, εἰ μὴ
για να μη είναι αδοκίμαστα προς τη μάχη

πρότερον ὑπὸ τοῦ στρατηλάτου
πρωτύτερα υπό του στρατηλάτη (στρατηγού) πρέπει

γυμνάζοιτο καὶ παραθαρρύνοιτο.
να γυμνάζονται και να ενθαρρύνονται



Notes: Πόδας- πους sont toujours bien présent dans le lexique actuel et malgré que dans le langage quotidien on utilise το πόδι – on les retrouve aussi dans des expressions comme - επί ποδός πολέμου. On retrouve aussi - ο πόδας –μετρικός πους
περὶ ἰσχύος – περί ισχύος - s’utilise couramment
Διεφέρετο – du verbe διαφέρω (porter en dehors)- imparfait passif indicatif - troisième personne du singulier – le sens est ici de diffuser comme dans ΠΡΑΞΕΙΣ 13:49
διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι' ὅλης τῆς χώρας.
Aujourd’hui διαφέρω signifie davantage - se différencier, contraster. Voila pourquoi j’ai préféré utilisé le verbe διαδίδω diffuser.


 

 

Voici à présent ma version en grec plus élargie
 



Η κοιλιά (η γαστέρα) και τα πόδια


Κάποιου άνδρα η κοιλιά

ισχυριζόταν πως είχε μεγαλύτερη δύναμη από

τα πόδια.

“Εμείς είμαστε πιο δυνατά, γιατί σε

( βαστάμε) στηρίζουμε”.

Κι εκείνη απάντησε :

“Ναι• αλλά αν δεν ήμουν εγώ να

υποδέχομαι το φαγητό (τη τροφή), δεν θα είχατε δύναμη

να σταθείτε στα πόδια σας!”


Ο μύθος φανερώνει πως για να είναι

ετοιμοπόλεμος ένας στρατός, θα πρέπει

να φροντίσει από πριν ο στρατηγός να

τον γυμνάσει και να τον (ενθαρρύνει) εμψυχώσει.

 

 
 

Notes: J'ai mis entre parenthèses d'autres combinaisons de termes possibles

 

 


 

:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com