Fables d'Esope
Adaptation:
Hélène Kémiktsi
|
4 index fablesd'Esope | |||||
Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par moi-même. Je rappelle que tous nos travaux sur Projet Homère sont protégés par le copyright.
|
|||||
Γαστήρ καί πόδες - Η γαστέρα και οι πόδες
(τα πόδια)
Ανδρός τινος ἡ γαστὴρ τοῖς ἑαυτοῦ ποσὶ (Κάποιου) άνδρα η γαστέρα διέδιδε ότι από τους πόδες (τα πόδια) περὶ ἰσχύος διεφέρετο ήταν πιο ισχυρή Οἱ μέντοι πόδες ἔλεγον τῇ γαστρὶ Οι μεν πόδες έλεγαν στη γαστέρα ὡς: πως “Ἡμεῖς σοῦ ἐσμεν ἰσχυρότεροι, ἅτε «Εμείς είμαστε ισχυρότεροι δὴ καὶ διαβαστῶντές σε”. επειδή και σε βαστάμε» Ἡ δὲ γαστὴρ τοῖς ποσὶν ἀντέφησεν Η δε γαστέρα τους αντιφώνησε ὡς: πως “Εἰ μὴ ἐγὼ τὰς βρώσεις ἐδεχόμην, Αν εγώ δεν δεχόμουνα τη βρώση ὑμεῖς ἀδυνάτως ὅλως στῆναι εἴχετε ἄν”. δεν θα είχατε τη δύναμη να σταθείτε Οὗτος δηλοῖ ὡς καὶ ἅπαν στράτευμα Τούτο δηλώνει πως πάντα τα στρατεύματα πρὸς τὴν μάχην ἀδόκιμον γίνεται, εἰ μὴ για να μη είναι αδοκίμαστα προς τη μάχη πρότερον ὑπὸ τοῦ στρατηλάτου πρωτύτερα υπό του στρατηλάτη (στρατηγού) πρέπει γυμνάζοιτο καὶ παραθαρρύνοιτο. να γυμνάζονται και να ενθαρρύνονται Notes: Πόδας- πους sont toujours bien présent dans le lexique actuel et malgré que dans le langage quotidien on utilise το πόδι – on les retrouve aussi dans des expressions comme - επί ποδός πολέμου. On retrouve aussi - ο πόδας –μετρικός πους περὶ ἰσχύος – περί ισχύος - s’utilise couramment Διεφέρετο – du verbe διαφέρω (porter en dehors)- imparfait passif indicatif - troisième personne du singulier – le sens est ici de diffuser comme dans ΠΡΑΞΕΙΣ 13:49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι' ὅλης τῆς χώρας. Aujourd’hui διαφέρω signifie davantage - se différencier, contraster. Voila pourquoi j’ai préféré utilisé le verbe διαδίδω diffuser.
Voici à présent ma
version en grec plus élargie
Notes: J'ai mis entre parenthèses d'autres combinaisons de termes possibles
|
|||||
:Accueil | :Présentation | :Plan du site | :Nouveautés | :Contact : Hélène |