|
|
Γ
Γάβρος argot: supporter de l'équipe
de foot "Olympiakos" (litt. poisson, anchois)
Γιωταχής ce sont tout simplement les
propriétaires d’une voiture. Le terme provient des initiales
Ι.Χ.= ιδιωτικής χρήσεως (usage privé).
A partir de cette même logique on a le terme
γιωταχί qui est tout simplement la voiture à usage privée, sa bagnole
personnelle.
Γκαντεμιά=> Directement de l'anglais
"god damn" (=> maudire), voilà quelques décennies, complètement naturalisé/hellénisé,
a fini par signifier en argot grec, "malchance", "poisse", "mauvais sort",
etc., presque déplaçant le plus vieux terme grec de
γρουσουζιά. Par extension,
γκαντέμης est un homme porte-malheur,
de mauvaise augure et γκαντεμιάζω le
verbe qui en découle. Un exemple pour les friands de superstitions:
Μαύρη γάτα στο δρόμο σου πρωί-πρωί ...
μεγάλη γκαντεμιά !
Γκαρίζω littéralement braire en argot
le sens est de crier, hurler
Γκόμενα: Un mot argotique vraiment
très commun en Grèce, signifiant: nana, gonzesse, fille, femelle, petite
amie, maitresse, etc., sans presque aucune connotation sexuelle.
L'expression date du début du siècle dernier lorsque femmes et hommes
commençaient à se mettre de la "brillantine" (aujourd'hui "gel") aux cheveux.
À l'époque le meilleur produit importé en Grèce venait de l'Argentine (les
débuts du "tango") et s'appelait "gomina" (de la racine: gomme). Le "i"
s'est dégénéré en "e" et le produit est devenu exclusivement féminin et a
fini par signifier la "femme" en général. Bien que le terme soit vraiment
vieux, il se conserve en pleine ... forme, avec même plusieurs dérivés:
γκομενίτσα (diminutif gentil, fem),
γκομενάκι (diminutif gentil, neutre),
γκομενάρα (augmentatif, admiratif,
fem), γκομενιάρης/γκομενάκιας (homme
qui cherche en permanence une femme comme petite amie ou comme maitresse),
γκομενίζω (verbe, l'action de cet
homme) ... A noter qu'il existe aussi, pas si commun pourtant, le masculin
γκόμενος dans le sens de amant, petit
ami et ... beau gosse!
Γρυ => Je ne sais plus si je ne
devrais pas incorporer ce terme dans "mots insolites" à cause de sa
prononciation bizarre, ou, dans "argot", vu que c'est classiquement de
l'argot grec: Ça équivaut simplement à "rien", "que dalle", "que pouic" ...
Exemple: Μια ώρα μίλαγε το αμερικανάκι, δεν
κατάλαβα γρυ."
Γυαλιά-καρφιά = boucan
|