|
|
Κ
Καβουράκι litéralement le petit crabe
pour dire le "chapeau"
Καμάκι ce terme s’utilise moins
qu’autrefois en Grèce cependant Καμάκι désigne un homme qui court après les
femmes plus particulièrement après les jolies touristes étrangères.
Καρφί littéralement "clou". Il s’agit
d’un terme qui s’emploie dans les sens de traître, de délateur, dénonciateur,
diffamateur.
Exemple : Τον έπιασε η εφορία γιατί έπεσε
καρφί – Il a été coincé par les impôts car il a eu dénonciation. Dans
la même logique on a aussi le verbe καρφώνω
"clouer"
Κάρφωμα trahison, dénonciation ou
encore καρφωτής qui est le
dénonciateur, le mouchard. Toujours à partir de cette racine on a aussi
καρφωτός celui qui a été trahi exemple :
πήγε καρφωτός il a été dénoncé.
Καβάντζα (fem. sing.) D'origine
obscure, ce mot argotique trés commun signifie en général "cachette". Au
début, c'était l'endroit, le dépôt où les voleurs cachaient leur butin en
attendant de le vendre. Actuellement, on l'utilise aussi dans le sens de "garder
quelque chose pour la bonne bouche, pour plus tard, cacher du fric pour ne
pas dépenser, etc. Exemple:
-Έχεις λεφτά;-Ναι, αλλά τά'χω στην καβάντζα.
Κοκορόμυαλος littéralement cervelle
de coq. Se dit pour une personne qui a de faibles connaissances
intellectuelles.
Κολλητός (masc) -
Κολλητή (fem); vient de
κόλλα => colle => qui est collé(e) à
quelqu'un ou quelque chose, et signifie, en langage populaire, l'ami intime,
l'ami de coeur, le copain inséparable. Pas de connotation sexuelle.
Κομματόσκυλο formé de κόμμα parti (politique)+ σκύλος
chien. Ce dit pour quelqu’un qui est collé à son parti politique et suit à
la ligne ce que dicte les dirigeants du parti en question.
Καρμανιόλα terme argotique qui a pour
origine le français carmagnole. S’emploie pour désigner quelque chose
d’extrêmement dangereux souvent une rue, un tournant où il arrive souvent
des accidents de la route.
Κουτουρού => (adv.) au petit hasard,
à l'aveuglette, à la va comme je te pousse. Parfois, on dit
στα κουτουρού.
Κουτόχορτο formé de
κουτός bête +
χόρτο herbe. Il s’agit d’une herbe
imaginaire qui soi-disant celui qui en mangerait deviendrait bête, stupide.
Si quelqu’un dit : εγώ δεν τρώω κουτόχορτο
le sens est " Moi tu ne peux pas me faire passer pour un idiot". Si
on dit Κουτόχορτο τρως . on pourrait
traduire par : "tu es idiot ou quoi"
Κουτσά στραβά pour dire tant bien que
mal, clopin-clopant
Κουτσά στραβά κι ανάποδα
littéralement pour dire que plus rien ne va
Κάνω μόκο signifie en grec argotique
je me tais, je fais silence
κάνω την πάπια littéralement faire le
canard, c’est en dire être totalement indifférent.
Κάνω τουμπεκί est synonyme de
Κάνω μόκο i.e. l'"herbe" qu'on fume
en silence et parfois ... τουμπεκί ψιλοκομμένο.
Κοπάνα évasion, fuite du genre « se
casser » en français. Ce terme s’emploie par exemple lorsqu’un élève ne va
pas en classe : έκανε κοπάνα από το σχολείο
κουνίστρα => dandinante, provocante
|