|
|
Π
Πανί με πανί : litt. "tissu avec
tissu", sous entendu "poche vide" => fauché / sans le sou.
παρδαλή => coloriée, multicolore, qui
s'habille d'une manière voyante
Πασαλείμματα se dit pour un travail
qui a été fait en vitesse et mal
Πατσαβούρα => (litt. serpilliere,
torchon, chiffon... (fig. salope, pouffiasse, pute, souillon, etc.
παστρικιά => propre (allusion aux
prostituées qui se lavent tout le temps)
Πέρα-Βρέχει => litt.: il pleut
ailleurs; fig.: (celui) qui s'en fout; Exemple:
Ο Αντρέας είναι "πέρα-βρέχει" ou, en
bon frangrec: Ο Αντρέας είναι
"ζεμανφουτίστας" => André est un "jemenfoutiste", il s'en fout de
tout.
περπατημένη => qui a de l'expérience,
qui en a vu plein, qui a roulé sa bosse, péripatéticienne (mais pas
professionnelle) ...
Πλάκα est vraiment un terme passé
partout. Le sens est de situation qui provoque le rire, la moquerie, les
blagues etc…
exemples:
κάνω πλάκα, je ne parle pas
sérieusement, je dis cela exprès
κάνω την πλάκα μου, je fais ce qu’il
me plait
έχω πλάκα , je suis capable de faire
rire
σπάω πλάκα, je rigole , je me fout
πλακώνω= d'après les mots
complémentaires, peut signifier: battre, appliquer une fessée, faire vite,
forniquer, etc.
πλακάκια= avec le verbe faire:
devenir copain, cul-et-chemise...
πλακίδια= carreaux de faience (!)
πλακόστρωτο= chemin ou trottoir
pavimenté.
πλακατζής= blagueur, farceur,
rigolard
ψυχοπλάκωμα= dépression (psychologique)
πλακομούνι= (vulg.) "gigot à l'ail" => acte de lesbianisme, tribadisme (du
grec τρίβω = frotter)
Πλάκα à Athènes (et ses habitants
Πλακιώτες), au pied de l'Acropole, et
de nombreux villages grecs avec ce même nom.
Πλασάρω= ce verbe provenant du
français « placer » a le sens en grec argotique de donner quelque chose en
cachette, de donner, faire passer chose pour supérieur à la réalité .
Πρεζάκιας =
utilisateur de drogue, drogué,
opiomane etc..
Πρέφα = jeu de carte. Le terme provient
de à l’origine de « préférence ». En grec argotique l’expression
Παίρνω πρέφα a le sens de :
comprendre, ressentir
|