Lexique du grec argotique
 


         
4 index/Argotique


Le grec des marginaux mais aussi de monsieur tout monde. L‘argot grec a fréquemment pour base des termes d’emprunts
, il  interprète aussi différemment des termes communs où encore il fait appel au langage puriste.  

 

Σ

Σαματάς = tohu-bohu

Σάψαλο = vieux gaga / relique

Σκαμπάζω => connaître, savoir, comprendre, piger, entraver, etc. Très souvent dans l'expression: Δε σκαμπάζω γρυ = J'entrave que pouic / Je pige balle-peau / J'y connais rien.


Σκασμός est l’équivalent de ferme là, tais toi . Avec ce terme on retrouve aussi l’expression Τρώω μέχρι σκασμού qui signifie « manger jusqu’à n’en plus pouvoir »

Σου-μου-του = bla-bla-bla

σουρλουλού => fofolle

Σούρτα-Φέρτα ou Σούρ'τα, Φέρ'τα parfois Σούρταφέρτα (neutre, singulier/pluriel, impératif) littéralement: emmène-les/ramène-les ("les" sous-entendu "choses"), correspond à va-et-vient, allez-venir (souvent sans raison).


Σουρτούκα = Polissonne, maligne, coquine, farceuse, etc. Curieusement, pas de masculin

Σουσουράδα => espèce d'hirondelle,

Στα πράσα = litt. "aux (ou sur les) poireaux" = en flagrant délit.
NB. En plus de l'argotique, le "flagrant délit" se dit aussi en très vieux grec: επ'αυτοφώρω.

Στάχτη και μπούρμπερη = bordel

Σύρμα! avec un point d'exclamation est un avis argotique pour avertir d'un danger imminent, que l'on doit, évidemment, éviter. Bref, ça équivaut exactement au français "22!" Curieusement, ça ne donne pas de verbe. "Faire le 22", en grec change beaucoup et l'on dit "Κρατάω τσίλιες"; Celui qui fait "le 22" se dit τσιλιαδόρος

 

 



:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com