|
|
Τ
Τα σέα και τα μέα ... Vieille
expression argotique, toujours en vigueur, surtout dans des bien vieux
ρεμπέτικα bien populaires, sans traduction possible mais dont l'équivalent
français argotique serait "cliques et claques" ... selon les cas, on peut
dire "affaires", "bidules", "machins", mais l'argot est, en soi, une langue
à part.
Τεμπελιά avec plusieurs dérivés:
τεμπέλης /α, τεμπέλαρος, τεμπελχανάς,
τεμπελόσκυλο, etc.
Το βουλώνω => fermer sa gueule.
Τζίφος! (masc. sing. invariable,
interjection) => Fiasco, faillite, foirade, ratage.
Τρεις κι εξήντα => Litt. "trois et
soixante", "3,60" ... Les numéros ont perdu leur vieille valeur initiale de
"trois drachmes et soixante centimes", mais ils continuent à signifier la
plus basse rémuneration, le salaire le plus miserable, l'indigence implicite
ou explicite, etc.
τσαπερδόνα => autre espèce d'oiseau
qui bouge beaucoup son derrière,
Τσάτρα-πάτρα = à peu près / plus ou
moins (connaissance d'une langue)
Τσατσά = (vieille) maquerelle (de
bordel)
τσαχπίνα => paillarde, "facile", qui
aime rigoler
Τσούχτρα Littéralement méduse. Se dit
pour une personne sournoise
Τσιτσί = (langage enfantin) viande /
barbaque
Τσιτσίδι = (adverbe) à poil
Τσουτσού = zizi / bite
Τσάκα-τσάκα = en vitesse
|