|
|
Ζ
Ζαβλακωμένος peut se traduire en
français par vasouillard, quelqu’un qui se sent trouble, fatigué. De là on a
également le verbe ζαβλακώνω qui
signifie étourdir quelqu’un par le bavardage.
Ζαβολιά ce terme argotique signifie
infraction, violation des règles d’un jeu, tricheur.
Ζουμί littéralement le jus
pour dire la sens, la substance, l’intérêt. Ainsi
έλα τώρα στο ζουμί est l’équivalent «
laisse de côté les détails et viens-en à l’affaire, au sujet ». Où encore
l’expression idiomatique η γρια κότα έχει το
ζουμί της la vieille poule a son (bon) jus sous-entendu ici qu’une
vieille dame a aussi son intérêt (sexuel)
Ζυμάρι
littéralement pâte. Se dit pour une personne dépourvue de personnalité que
l’on peut manier aussi facilement que la pâte.
|