Auteurs
Modernes
Hélène Kémiktsi |
Constantin Kavafis | ||||
4 Index Kavafis | ||||
Cliquez pour entendre le poème | ||||
Ιθάκη -Ithaque (avec ma traduction en français) Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, Lorsque tu te rendras à Ithaque,
souhaite que ton parcours soit long
rempli d’aventures et d'expériences
Les Lestrygons, et les Cyclopes,
les courroux de Poséidon ne les redoutent point,
tu ne verras rien de pareil sur ton chemin
si tes pensées restent hautes, si seuls de purs
émois effleurent ton âme et ton corps.
Les Lestrygons et les Cyclopes,
le furieux Poséidon, tu ne les rencontreras point
si tu ne les dissimules pas en toi,
à moins que ton âme ne les érige devant toi.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Souhaite que le parcours soit long
avec de multiples matinées d’été
où la joie au cœur et tout heureux
tu entreras dans des ports pour la première fois,
arrête-toi aux comptoirs Phéniciens
et procures-toi de belles marchandises,
nacres et coraux, ambres et ébènes
et toutes sortes de parfums voluptueux,
surtout de parfums voluptueux
visite aussi nombre de villes Egyptiennes
pour apprendre, t’instruire auprès des sages
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Mais dans ton esprit songe toujours à Ithaque
Y parvenir est ton unique but
Ne presse pas non plus ton voyage
Prolonge-le, le plus possible
et n'atteins l’ile qu’une fois vieux,
riche de tous les gains de ton périple,
tu n’auras plus besoin alors des richesses d’Ithaque
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Ithaque t’aura offert un beau voyage
Sans elle, tu n’aurais jamais pris la route
aussi, elle n’a plus rien à te donner
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Et si tu la trouves pauvre, Ithaque ne sera pas moquée de toi
Désormais sage et riche en expérience
tu auras enfin compris ce que signifient les Ithaques
|
||||
|
||||
:Accueil | :Présentation | :Plan du site | :Nouveautés | :Contact : Hélène |