|
|
LE BLASON
(entre ce que je savais et ce que j'ai trouvé pour mieux traduire)
Blason:
Le "blason" est un court poème, datant du XVIe s., célébrant, décrivant
élogieusement ou satiriquement une partie du corps féminin ("Blason du beau
tétin" de Marot, "Le Front" de Maurice Scève", "Blason de l'œil" de Mellin
de Saint-Gelais, "Le Blason" de Georges Brassens, etc... ).
Dans le même esprit, certains poèmes évoquent le corps féminin entier (de
toute beauté) en détaillant successivement ses différentes parties ("Marie,
vous avez la joue aussi vermeille..." de Ronsard, "L'Union libre" de
Breton).
Le blason se fait parfois paillard ou satirique : on parle alors de
"contre-blason" ("Blason du laid tétin" de Marot, "O beaux cheveux
d'argent..." de Du Bellay).
La forme:
un vrai blason, qui porte les armes, les emblèmes, d'une famille noble, a la
forme d'un écu (rime ô combien facile), donc, d'un triangle renversé... qui
évoque le sexe féminin. Nombreux sont ceux qui pensent que ces détails
n'étaient pas étrangers à Georges Brassens et que, en bon vieux paillard, il
s'est amusé à la compléter... il est vrai que, par moments, les paroles de
son "Blason" deviennent un "contre-blason" ...
J'ai trouvé non seulement la liste complète des "blasons" et "contreblasons"
anatomiques du corps féminin, mais aussi les strophes "disparues" que
Brassens lui-même avait éliminées pour des raisons méconnues et douteuses,
plus quelques strophes qui ne figurent pas dans le fil.
Les Blasons
Anatomiques Du Corps Féminin (1536)
http://www.textesrares.com/lacroi/lacroi144.htm.
Clément Marot (1497-1544) semble être à l'initiative de la publication en
1536 de ce curieux ouvrage. Ce recueil rassemble plusieurs "blasons"
honorant le corps féminin, sur le modèle de l'épigramme du "Beau Tétin" qu'a
écrit Clément Marot à l'intention de quelque belle demoiselle. Voici une
nomenclature des Blasons qui composent cet ouvrage :
- la Chevelure blonde, par de Vauzelles
- le Coeur, par Albert le Grand (sans doute l'Alchimiste)
- la Cuisse, par Lelieur
- la Main, par Claude Chapuys
- l'Oeil, par A. Heroet
- l'Esprit, par Lancelot Carle
- la Bouche, par Victor Brodeau
- la Larme, par Maurice Scève
- l'Oreille, par Albert le Grand
- le Sourcil, par Maurice Scève
Cette liste -assez chaste- n'est pas complète. Mais, j'ai tout ce qu'il faut
pour la compléter (!)
La version
complète du "Blason" "θυρεός" de Brassens, avec toutes les strophes "disparues" (?)
Ma muse est sans conteste une franche poissarde
Η μούσα μου, τα λέει
χύμα και τσουβαλάτα
Qui n’a pas peur des mots, qui l’a prouvé déjà
συχνά σού λέει τα
σύκα-σύκα και τη σκάφη-σκάφη
Qui vous enfourche son Pégase à la hussarde
σου καβαλάει τον
Πήγασο αντρίκια και σταράτα
Qui plutôt deux fois qu’une appelle un chat un chat
κι άμα σε βρει "χαλβά"
σε λέει και "πιλάφι".
N’ai-je pas dit putain, n’ai-je pas dit vérole
Σάμπως κι εγώ δε βρίζω
"πουτάνα", ή "γαμώτο";
N’ai-je pas dit bordel, merde, que sais-je encore
"μπουρδέλο" ή "σκατά"
και ό,τι κατεβάσω;
Dans cette folle course aux triviales paroles
τα τόσα μπινελίκια μου
με βγάζουν πάντα πρώτο
N’ai-je pas dès longtemps établi le record ?
εγώ έχω το ρεκόρ, δεν
πρόκειται να χάσω.
Beau séant féminin t’ai-je pas dit en face,
Ωραίος αφεδρώνας
θηλυκός, δε στο'χα πει αβέρτα;
Ayant troussé ta robe en un geste incongru,
όταν, λιγάκι
ατσούμπαλα, σου ξέσκισα τη βράκα,
Tu n’es que de la fesse et que grand bien nous fasse
και σου'πα "ωραία
οπίσθια, έλα στήσου και φέρ'τα"
Oui ou non, callipyge, ai-je chanté ton cul ?
καλλίπυγη, όταν τον
κώλο σου τραγούδησα, δεν ήτανε για πλάκα.
Cependant n’en déplaise aux prudes imbéciles,
Σιγανοπαπαδιές να
ντρέπονται, κι είναι μεγάλο κρίμα
Ne pas mâcher les mots c’est un art délicat
Μα θέλει τέχνη να μη
λες τα λόγια μασημένα
Nommer un chat un chat c’est souvent difficile
Δύσκολο συχνά, σταράτα
να μιλάς και χύμα
Parfois même impossible, aujourd'hui c’est le cas
ακόμα και αδύνατη
περίπτωση για μένα.
Car avant de partir sur la barque fatale
Γιατί προτού σαλπάρω
με τη μοιραία βάρκα
Pour je ne sais quel vague et morne terminus
που κάπου θα με άφηνε
χαμένο ναυαγό...
J’eusse aimé célébrer sans causer de scandale
θα ήθελα να γιόρταζα
μια τελευταία τσάρκα
Le plus noble de tous les blasons de Vénus
στο Αφροδίσιο τρίγωνο,
τον πιο ωραίο "θυρεό"
Imitant de Marot l’élégant badinage,
Παραφράζοντας τα κομψά
λόγια του Μαρό
J’eusse aimé célébrer sans être inconvenant...
θα'θελα να γλένταγα
χωρίς να ενοχλώ...
Tendre corps féminin, ton plus bel apanage,
της θηλυκότητάς σου
τον ομορφότερο καρπό
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant
που όσοι έχουν δει τον
θεωρούν ιδανικό
C'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne,
Θα'ταν το κύκνειο άσμα
μου, λυπητερό τραγούδι
Mon dernier billet doux, mon message d'adieu.
το τελευταίο ραβασάκι
μου, αποχαιρετιστήριο.
Or, malheureusement, les mots qui le désignent
Αλλά πολλά συνώνυμα
για το γλυκό λουλούδι
Le disputent à l'exécrable, à l'odieux.
σημαίνουν αποτρόπαιο
και μισητό ντελίριο.
C'est la grande pitié de la langue française
Είναι της γλώσσας μας
η μεγαλύτερη ντροπή
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
η αχίλλεια φτέρνα της
και σκέτο ρεζιλίκι
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
να μας προσφέρει πάντα
λόγια χαμερπή
A cet incomparable instrument de bonheur.
σε μια οπωσδήποτε
ασύγκριτη διαθήκη.
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Κάθε λουλούδι έχει
όνομα πολύ ποιητικό
Tendre corps féminin c'est fort malencontreux
Εσύ κορμί γυναικείο,
τρυφερό, πολύ ενοχλητικά
Que ta fleur la plus douce et la plus érotique
Το πιο γλυκό σου
άνθος, το πιο ερωτικό
Et la plus enivrante en ait de si scabreux.
Το πιο μεθυστικό, έχει
τόσα συνώνυμα αισχρά
Mais le pire de tous est un petit vocable
Χειρότερο απ'όλα όμως
μια σύντομη λέξη και μικρή
De trois lettres pas plus, familier, coutumier
λαϊκή, με λίγα
γράμματα, πολύ συνηθισμένη
Il est inexplicable, il est irrévocable
ανεξήγητα γλυκειά και
κάργα εύηχη στ'αυτί
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Ντροπή σ'όποιον
θεώρησε τη λέξη μολυσμένη
Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure,
Ντροπή σ'αυτόν που,
από κακία ή οργή
Dota du même terme en son fiel venimeux
έβαλε μπόλικο στη
γλώσσα του φαρμάκι
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
και νόμισε ότι έβριζε
φωνάζοντας "μουνί"
Celui-là c'est probable en était un fameux.
μην ξέροντας πόσο
γλυκό θα ήταν να'λεγε "μουνάκι".
Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Μισογύνης οπωσδήποτε
και σίγουρα αδελφή
Aux charmes de Vénus absolument rétif
αδιάφορος στα τόσα της
Αφροδίτης κάλλη
Était ce bougre qui toute honte bue toute
θα'ταν ο μπούφος που
μη νιώθοντας καμιά ντροπή
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.
σκέφτηκε τέτοια βλακεία μεγάλη.
La malepeste soit de cette homonymie
Καταραμένη η έννοια
τόσης συνωνυμίας
C'est injuste madame et c'est désobligeant
είναι άδικο, κυρία
μου, και υβριστικό
Que ce morceau de roi de votre anatomie
που η καλύτερη μπουκιά
τέτοιας ανατομίας
Porte le même nom qu'une foule de gens.
να'χει το ίδιο όνομα
μ'όλο τον κόσμο τον χαζό.
Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie,
Είθε μια μέρα, κάποτε,
σε ιδιοφυή αναλαμπή
Un poète inspiré, que Pégase soutient,
ο εμπνευσμένος ποιητής
του Πήγασου να βρει κάτι καλό
Donne, effaçant d'un coup des siècles d'avanie,
σβήνοντας τόσων αιώνων
προσβολή
A cette vrai' merveille un joli nom chrétien.
γι'αυτό το αιθέριο τρίγωνο ένα όνομα
πιο χριστιανικό.
En attendant, madame, il semblerait dommage,
Εν αναμονή, κυρία μου,
θα ήταν αμαρτία
Et vos adorateurs en seraient tous peinés,
κι οι θαυμαστές σας
θα'τανε στενοχωρημένοι
D'aller perdre de vu' que pour lui rendre hommage,
αν χάναν απ'τα μάτια
τους μια τέτοιαν ευκαιρία
Il est d'autres moyens et que je les connais,
αλλά ξέρω κι άλλα
τερτίπια για να'ν'ευτυχισμένοι...
Et que je les connais.
|