Georges Brassens
La traîtresse


         
4 Index - Georges Brassens)
 

Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par Dino (Animateur du forum).

 

 
Brassens: Putain de toi
Πουτάνα εσύ
Ελληνική Απόδοση: DINOGAROUX ©


En ce temps-là, je vivais dans la lune

Τω καιρώ εκείνω (01), στα σύννεφα αιθεροβατούσα


Les bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus
Aπαγορευμένες οι επίγειες χαρούλες

Je semais des violettes et chantais pour des prunes

Φύτευα μοσχολούλούδα (02) και τζάμπα (03) τραγουδούσα

Et tendais la patte aux chats perdus...

Σπίτωνα κι αδέσποτες γατούλες (04)

Ah ah ah ah! putain de toi!
Ααα! Πουτάνα εσύ!

Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...
Ααα! Κακόμοιρος εγώ!

Un soir de pluie, v'là qu'on gratte à ma porte

Ενα βράδυ που 'βρεχε (05) την πόρτα μου γρατσουνάει μια γλυφίδα


Je m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat !

Τρέχω ν'ανοίξω, σίγουρα κάνα φρέσκο γατί !

Nom de Dieu, l' beau félin que l'orage m'apporte

Θεούλη μου, τι μανούλι αίλουρο μου φέρνει η καταιγίδα (06)

C'était toi, c'était toi, c'était toi...
Ησουν εσύ! Ησουν εσύ...

Ah ah ah ah! putain de toi!
Ααα! Πουτάνα εσύ!

Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...
Ααα! Κακόμοιρος εγώ...

Les yeux fendus et couleur de pistache

Τα μάτια σου σχιστά, σε χρώμα φυστικί (07)

T'as posé sur mon coeur ta patte de velours

Αγγιξες βελούδινη πατούσα στην καρδιά μου

Fort heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache

Ευτυχώς .. δεν είχες και μουστάκι (08)

Et ta vertu ne pesait pas trop lourd...

Κι η αρετή σου δεν ήτανε καθόλου ακριβή (09)

Ah ah ah ah! putain de toi!

Ααα! Πουτάνα εσύ!

Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...

Ααα! Κακόμοιρος εγώ...


Aux quatre coins de ma vie de bohème

Στις τέσσερις γωνιές της μποέμικης ζωής μου


T'as prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans

μέτραγες είκοσι Μαϊους (10) κι έβαλες μπουρλότο

Et pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes σε μένα,

στις γατούλες μου, στα άνθη μου και στα ποιήματά μου

C'était toi la pluie et le beau temps...

κι ήσουνα "τα πάντα, όλα" (11) στη ζωή μου, ρε γαμώτο

Ah ah ah ah! putain de toi!

Ααα! Πουτάνα εσύ!

Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...

Ααα! Κακόμοιρος εγώ...


Mais le temps passe et fauche à l'aveuglette

Ομως ο πανδαμάτωρ χρόνος σκοτώνει στα τυφλά

Notre amour mûrissait à peine que déjà,

πριν καλά-καλά ωριμάσει ο έρωτάς μας


Tu brûlais mes chansons, crachais sur mes violettes,
λαμπάδιαζες τα τραγούδια μου, έφτυνες τις βιολέτες μου

Et faisais des misèr's à mes chats...

και βασάνιζες τα γατιά μου (12)

Ah ah ah ah! putain de toi!

Ααα! Πουτάνα εσύ!


Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...

Ααα! Κακόμοιρος εγώ...

Le comble enfin, misérable salope,

Το άκρον άωτον, πουτάνα χαμουρίτσα


Comme il n' restait plus rien dans le garde-manger,

βλέποντας άδειο το κελάρι


T'as couru sans vergogne, et pour une escalope,
ξεπόρτισες ξετσίπωτη και, για μια μπριζολίτσα

Te jeter dans le lit du boucher !
πήγες και πηδήχτηκες με το χασάπη σα μανάρι (13)

Ah ah ah ah! putain de toi!

Ααα! Πουτάνα εσύ!

Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...

Ααα! Κακόμοιρος εγώ...


C'était fini, t'avais passé les bornes

Τέρμα! Τα όρια είχες ξεπεράσει...


Et, r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas,
παρατώντας φτηνές αγάπες και τρελίτσες

J' suis r'monté dans la lune en emportant mes cornes,

ξαναγύρισα στα σύννεφα με τα κέρατά μου


Mes chansons, et mes fleurs, et mes chats...

τα τραγούδια, τα λουλούδια μου και τα γατιά μου...

Ah ah ah ah! putain de toi!

Ααα! Πουτάνα εσύ!


Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...

Ααα! Κακόμοιρος εγώ...


===========================================================================


(01) Παλαιοελληνική βιβλική απόδοση του "en ce temps-là"
(02) Γνήσια ελληνική ονομασία της "βιολέτας"
(03) Είναι γνωστό ότι πρώτη η περίφημη Patachou έπεισε τον Brassens να τραγουδήσει επαγγελματικά από σκηνής.
(04) Εξίσου γνωστή είναι η αγάπη του Brassens για τις γάτες (συχνό θέμα στα τραγούδια του και που συμβολίζουνε γυναίκες).
(05) Δεν άντεξα: Δανείστηκα το κλασικό ρεφραίν από το ομώνυμο τραγούδι του Νίκου Γούναρη (1953)
(06) Ιδια περίπτωση στο μεταγενέστερο εξίσου κλασικό τραγούδι του Brassens, "L'Orage", που έχω ήδη μεταφράσει ©.
(07) Φυστίκι (αιγινήτικο), προφανώς, ανοιχτοπράσινο
(08) Μουστάκι, σαν τις γατούλες, ή σαν τους άντρες γενικώς, ή σαν τους χωροφύλακες (οι οποίοι, μέχρι το 1933, στη Γαλλία, ήτανε δια νόμου υποχρεωμένοι να 'χουνε μουστάκι).
(09) Ποιητικότατη απόδοση που υποσημαίνει την "εύκολη" γυναίκα...
(10) Όπως και στα ελληνικά, κάθε "Μάιος" εξισώνεται, ποιητικά, με μια χρονιά.
(11) "La pluie et le beau temps" εδώ μεταφράζεται επίσης σαν "Τα πάντα, όλα": Γνωστός υπερθετικός πλεονασμός του διάσημου βετεράνου προπονητή και γλωσσοπλάστη Νίκου Αλέφαντου, που υποδηλώνει "le tout", "le summum", "le nec plus ultra", etc.
(12) Παρεμφερής αναφορά, στο περίφημο ποίημα του François Villon σε παραλλαγή του Georges Brassens: "Le Testament"
(13) Συνηθισμένη έκφραση ελληνο-αρβανίτικη που υποδηλώνει την "εκλεκτή" προβατίνα του κοπαδιού ...

 

 

Tous les textes de Dino sont déposés sous la mention légale P2E7199©Copyright-France.com et toute reproduction partielle ou intégrale sans son accord est strictement interdite.


 

:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com