Georges Brassens
L'orage  


         
4 Index - Georges Brassens)
 

Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par Dino (Animateur du forum).

 

 
L'orage - Η καταιγίδα


Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps,
Μιλάτε μου για βροχή, καθόλου για μπουνάτσες
Le beau temps me dégoûte et me fait grincer les dents,
Η καλοκαιρία με αηδιάζει, μου τη σπάει
Le bel azur me met en rage,
Με το γαλανό ουρανό, γίνομαι θηρίο
Car le plus grand amour qui me fut donné sur terre
Διότι τον πιο μεγάλο έρωτα της ζωής μου
Je le dois au mauvais temps, je le dois à Jupiter,
τον χρωστάω στη μπόρα, τον χρωστάω στο Δία
Il me tomba d'un ciel d'orage.
που μου τον έστειλε με μια καταιγίδα.

Par un soir de novembre, à cheval sur les toits,
Κάποιο βράδι του Νοέμβρη, καβάλα στα κεραμίδια
Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris de putois,
Ενας κεραυνός του κερατά και με πολλή αγριάδα
Allumait ses feux d'artifice.
Αναβε τα βεγγαλικά του.
Bondissant de sa couche en costume de nuit,
Πηδώντας απ'το κρεβάτι της, με τη νυχτικιά της
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
Η αγχωμένη μου γειτόνισσα μου χτύπησε την πόρτα
En réclamant mes bons offices.
Ζητώντας μου μια χείρα βοηθείας.

"Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié,
"Είμαι μόνη και φοβάμαι, ανοίχτε μου, παρακαλώ,
Mon époux vient de partir faire son dur métier,
Ο άντρας μου μόλις έφυγε για τη σκληρή δουλειά του,
Pauvre malheureux mercenaire,
Μισθοφόρος, φουκαράς και κακομοίρης
Contraint de coucher dehors quand il fait mauvais temps,
Στους δρόμους βολοδέρνει και στ'αγιάζι
Pour la bonne raison qu'il est représentant
Γιατί πολύ απλά είν'αντιπρόσωπος
D'une maison de paratonnerre."
Σε μια εταιρία και πουλάει αλεξικέραυνα."

En bénissant le nom de Benjamin Franklin,
Αφού ευλόγησα τον Βενιαμίν Φρανγκλίνο
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins,
την έβαλα για σιγουριά μέσα στην αγκαλιά μου
Et puis l'amour a fait le reste!
και μετά ο Έρωτας έκανε τα ρέστα.
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison,
Εσύ που σπέρνεις αλεξικέραυνα σωρό
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison?
πώς και δε φύτεψες ένα στο ίδιο σου το σπίτι
Erreur on ne peut plus funeste.
χοντρό το λάθος σου, μεγάλε!

Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs,
Οταν ο Δίας πήγε να βρέξει αλλού
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
κι η κοπελιά ξέχασε την τρομάρα
Et recouvré tout son courage,
ξαναβρήκε όλο της το θάρρος
Rentra dans ses foyers faire sécher son mari
και γύρισε σπίτι να στεγνώσει τον καλό της
En me donnant rendez-vous les jours d'intempérie,
δίνοντάς μου ραντεβού όποτε θα'χει μπόρα
Rendez-vous au prochain orage.
ραντεβού στην άλλη καταιγίδα.

A partir de ce jour je n'ai plus baissé les yeux,
Από τότε τα μάτια δεν ξανακατέβασα
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux,
καθόμουνα κι αγνάντευα τον ουρανό συνέχεια
A regarder passer les nues,
να βλέπω σύνεφα να περνάν
A guetter les stratus, à lorgner les nimbus,
παραφυλώντας την παραμικρή νεφέλη
A faire les yeux doux aux moindres cumulus,
να ζαχαρώνω κάθε σύνεφο πυκνό
Mais elle n'est pas revenue.
μα κείνη δεν ξανά'ρθε.

Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires,
Ο άντρας της είχε κάνει τόσο καλές δουλειές
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer,
πουλώντας ατσαλόβεργες τη νύχτα με τη μπόρα
Qu'il était devenu millionnaire
κι έτσι εκατομμυριούχος έγινε
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus,
και την πήγε σε πιο γαλάζιους ουρανούς
Des pays imbéciles où jamais il ne pleut,
σε τόπους χαζούς όπου ποτέ δε βρέχει
Où l'on ne sait rien du tonnerre.
κι από κεραυνό ούτε που έχουν ακουστά.

Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant,
Ο Θεός να δώσει το παράπονό μου για ν'ακούσει
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
να της μιλήσει για βροχές και για κατακλυσμό
Auxquels on a tenu tête ensemble,
αυτά που πολεμήσαμε μαζί αυτή και γω
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
και να της πει πως ένας φονιάς κεραυνοβόλος
Dans le mille de mon coeur a laissé le dessin
έριξε ένα βελάκι διάνα στην καρδιά μου
D'une petite fleur qui lui ressemble.
σαν ένα μικρό λουλούδι που της μοιάζει.

Je ne peux finir qu'en citant l'excellent linguiste Jean Claude Carrière (également paillard, s'il en est) de son superbe livre "Les Mots et la Chose":
<<Les soirs d'orage,
on met la chatte au paratonerre, elle y sera vite mouillée.>>

 

 

Tous les textes de Dino sont déposés sous la mention légale P2E7199©Copyright-France.com et toute reproduction partielle ou intégrale sans son accord est strictement interdite.



 

:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com