Georges Brassens
La traîtresse
|
4 Index - Georges Brassens) | ||||
Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par Dino (Animateur du forum).
|
||||
La traîtresse - Η προδότρα
J'en appelle à la mort, je l'attends sans frayeur, Το Χάροντα φωνάζω, δε σκιάζομαι, να' ρθει κοντά Je n' tiens plus à la vie, je cherche un fossoyeur Ζητάω νεκροθάφτη να με θάψει πιο βαθειά Qui aurait un' tombe à vendre à n'importe quel prix : Πληρώνω όσα-όσα, με καλά λεφτά J'ai surpris ma maîtresse au bras de son mari, Με τον άντρα της στα πράσα τη γκόμενα έπιασα αγκαλιά Ma maîtresse, la traîtresse ! Την προδότρα που' χα για αγαπητικιά! J' croyais tenir l'amour au bout de mon harpon, Νόμιζα πως την είχα καμακώσει για καλά Mon p'tit drapeau flottait au coeur d' madam' Dupont, μ'ένα λάβαρο στης Κας Τάδε την καρδιά Mais tout est consommé : hier soir, au coin d'un bois, Μα όλα τέλειωσαν χτες βράδι, στο τζάκι, στη φωτιά J'ai surpris ma maîtresse avec son mari, pouah ! Με τον άντρα της στα πράσα την έπιασα, μπλιάχ! Ma maîtresse, la traîtresse ! Την προδότρα που' χα για αγαπητικιά! Trouverai-je les noms, trouverai-je les mots, Πού θα' βρισκα τα λόγια για να τα πω σωστά Pour noter d'infamie cet enfant de chameau πόσο χάλια μού φέρθηκε με τόση πουτανιά Qui a choisi son époux pour tromper son amant, και διάλεξε τον άντρα της για να με κάνει κερατά Qui a conduit l'adultère à son point culminant ? τέτοια μοιχεία κανείς δεν είχε ακουστά Ma maîtresse, la traîtresse ! Τη μαιτρέσσα που' χα για αγαπητικιά Où donc avais-j' les yeux ? Quoi donc avais-j' dedans ? Τι στραβομάρα μ'επιασε, στα μάτια είχα σκατά; Pour n' pas m'être aperçu depuis un certain temps και δεν το' χα καταλάβει από παλιά Que, quand ell' m'embrassait , ell' semblait moins goulue πως είχε πάψει να με φιλάει ερωτικά Et faisait des enfants qui n' me ressemblaient plus. και πως ξεφούρνιζε παιδιά που δε μου μοιάζαν πια Ma maîtresse, la traîtresse ! Η χαμούρα που' χα για αγαπητικιά! Et pour bien m'enfoncer la corne dans le coeur, Και για να μου χώσει το κέρατο βαθειά Par un raffinement satanique, moqueur, αφού με κοίταξε γελώντας, πολύ σατανικά La perfide, à voix haute, a dit à mon endroit : μου' πε η καριόλα πολύ δυνατά: "Le plus cornard des deux n'est point celui qu'on croit." "Αλλον βρίσκουμε μαλάκα κι άλλον κερατά". Ma maîtresse, la traîtresse ! Η γκόμενα που βρήκα για αγαπητικιά! J'ai surpris les Dupont, ce couple de marauds, Επιασα τον κύριο Τάδε μαζί με την κυρά En train d' recommencer leur hymen à zéro, να ξαναρχίζουν τον Υμέναιο και πάλι ξαφνικά J'ai surpris ma maîtresse équivoque, ambiguë, Την έπιασα δηλαδή στα πράσα να με απατά En train d'intervertir l'ordre de ses cocus. κι αντί γι'αυτόν, να κάνει εμένα κερατά Ma maîtresse, la traîtresse ! Η προδότρα μου, η αγαπητικιά! Finalement, la rime universelle en "...ά" est facile mais ça devient un vice. Je vais changer. N'empêche que l'histoire, quoique triste, devient marrante.
|
||||
Tous les textes de Dino sont déposés sous la mention légale P2E7199©Copyright-France.com et toute reproduction partielle ou intégrale sans son accord est strictement interdite. | ||||
:Accueil | :Présentation | :Plan du site | :Nouveautés | :Contact : Hélène |