LΑ ΤRAÎTRESSE: Η ΜΠΑΜΠΕΣΑ (1)
Ελληνική Απόδοση: DINOGAROUX ©
J'en appelle à la mort, je l'attends sans frayeur,
Το Χάρο προσκαλώ,
χωρίς φόβο καρτερώ,
Je n' tiens plus à la vie, je cherche un fossoyeur
Δεν τη θέλω τη ζωή,
νεκροθάφτη πια ζητώ
Qui aurait un' tombe à vendre à n'importe quel prix
Tάφο να μου
πουλήσει, όσο-όσο πιο φτηνά
J'ai surpris ma maîtresse au bras de son mari,
Τη γκόμενά μου έπιασα, με
το σύζυγό της αγκαλιά
Ma maîtresse, la traîtresse!
Η σκορδόπιστη (2), η μπαμπέσα!
J' croyais tenir l'amour au bout de mon harpon,
Νόμιζα πως τον Έρωτα,
είχα πλέον καμακώσει
Mon p'tit drapeau flottait au coeur d' madam' Dupont,
Στης κυρά-Κατίνας
την καρδιά, μπαϊράκι είχα καρφώσει (3)
Mais tout est consommé : hier soir, au coin d'un bois,
Αλλά όλα τέλειωσαν
χτες βράδι, μες στη σκοτεινιά
J'ai surpris ma maîtresse avec son mari, pouah !
Τη γκόμενά μου έπιασα,
με το σύζυγό της αγκαλιά
Ma maîtresse, la traîtresse !
Η σκορδόπιστη, η μπαμπέσα!
Trouverai-je les noms, trouverai-je les mots,
Πού να πάω να βρω, τις
λέξεις και τα λόγια
Pour noter d'infamie cet enfant de chameau
Nα πω τι ατιμία μού 'κανε,
αυτή η λαμόγια (4)
Qui a choisi son époux pour tromper son amant,
Που κεράτωσε, τον εραστή
της με το σύζυγό της
Qui a conduit l'adultère à son point culminant ?
Που έφτασε τη μοιχεία,
στο άκρον άωτόν της
Ma maîtresse, la traîtresse !
Η σκορδόπιστη, η μπαμπέσα!
Où donc avais-j' les yeux ? Quoi donc avais-j' dedans ?
Τι στραβομάρα μ'επιασε, δεν ήθελα να δω
Pour n' pas m'être aperçu depuis un certain temps
Ούτε που καταλάβαινα,
πια τόσον καιρό
Que, quand ell' m'embrassait , ell' semblait moins goulue
Πως όταν με
φιλούσε, δεν ήτανε πια λιχούδα
Et faisait des enfants qui n' me ressemblaient plus.
Κι έκανε παιδιά,
που δε μου μοιάζαν στη μουσούδα
Ma maîtresse, la traîtresse !
Η σκορδόπιστη, η μπαμπέσα!
Et pour bien m'enfoncer la corne dans le coeur,
Και για να μου χώσει, το
κέρατο στην καρδιά
Par un raffinement satanique, moqueur,
Με κοροϊδευτική επιτήδευση, πολύ
σατανικά
La perfide, à voix haute, a dit à mon endroit :
Η ζαβολιάρα, μού λέει
φωναχτά:
"Le plus cornard des deux n'est point celui qu'on croit.""
Ο πιο
κερατωμένος, δεν είν'όποιος θεωρούμε κερατά"(5)
Ma maîtresse, la traîtresse !
Η σκορδόπιστη, η μπαμπέσα!
J'ai surpris les Dupont, ce couple de marauds,
Επιασα στα πράσα, το
κατεργάρικο ζευγάρι
En train d' recommencer leur hymen à zéro,
Να ξαναρχίζει, τον Υμέναιο με
χάρη
J'ai surpris ma maîtresse équivoque, ambiguë,
Επιασα τη σκορδόπιστη,
διφορούμενη, με νάζι
En train d'intervertir l'ordre de ses cocus.
Το προβάδισμα, των κερατάδων της ν'αλλάζει.
Ma maîtresse, la traîtresse !
Η σκορδόπιστη, η μπαμπέσα!
=========================================================================
# Les virgules du texte grec servent pour en améliorer la prosodie (ou
métrique) lors de la lecture des vers.
# Les références pour les zigs qu'entravent que pouic à l'argot grec:
(1) Μπαμπέσα = (argot) femme infidèle, traîtresse [féminin de μπαμπέσης,
de l'alb. pabes(ë)]
(J'ai choisi ce mot à cause de sa consonance avec "maîtresse")
(2) Σκορδόπιστη = (argot) maîtresse pas trop fidèle (litt. "foi d'ail",
de σκόρδο=ail + πίστη=foi)
(3) Dupont: L'équivalent argotique grec, ici, serait "Κατίνα", diminutif
de Κατερίνα (voir relation avec "catin"?): femme simple, en principe peu
instruite, commère.
(4) Λαμόγια = (argot) attrape-nigaud, joueur bidon, aboyeur, racoleur,
salaud, etc.
(5) Paraphrase de la Fable de La Fontaine : "Le plus âne des trois n'est
point celui qu'on pense".