Georges Brassens
Vénus Callipyge


         
4 Index - Georges Brassens)
 

Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par Dino (Animateur du forum).

 


Vénus Callipyge - H Αφροδίτη Καλλίπυγος

 

Que jamais l'art abstrait, qui sévit maintenant,
H αφηρημένη τέχνη που τώρα σπάει ταμεία
N'enlève à vos attraits ce volume étonnant.
 μην αφαιρέσει ποτέ την πισινή σας γοητεία
Au temps où les faux culs sont la majorité,
Σήμερα που οι υποκριτές είν'η πλειοψηφία
Gloire à celui qui dit toute la vérité!
δόξα σ' όποιον λέει την αλήθεια μαλακία!

Votre dos perd son nom avec si bonne grâce,
Η πλάτη σας χάνει τ'όνομά της με τόση χάρη (1)
Qu'on ne peut s'empêcher de lui donner raison.
που θα'χα δίκιο κι απόλυτο προνόμιο,
Que ne suis-je, madame, un poète de race,
αν ήμουν ποιητής, κυρά μου, με περισσό καμάρι
Pour dire à sa louange un immortel blason.
θα'πλεκα στο θυρεό σας αθάνατο εγκώμιο (2)

En le voyant passer, j'en eus la chair de poule,
Τον είδα να περνά κι ήταν ανατριχιαστικό
Enfin, je vins au monde et, depuis, je lui voue 
ξαναγεννήθηκα και τρέφω για το δικό σας πισινό 
Un culte véritable et, quand je perds aux boules,
αληθινή λατρεία, κι αν είμαι στο πετάνκ μηδενικό (3)
En embrassant Fanny, je ne pense qu'à vous.
 φιλάω τη Φανή αλλά εσάς έχω στο μυαλό (4)

Pour obtenir, madame, un galbe de cet ordre,
Για να'χετε, κυρά μου, καμπύλες τέτοιας ολκής
Vous devez torturer les gens de votre entoure,
θα βασανίζετε τους πάντες ένα γύρο
Donner aux couturiers bien du fil à retordre,
και οι μοδίστρες σας, όσο άλλος κανείς,
Et vous devez crever votre dame d'atour.
θα'χουνε πρόβλημα, γι'αυτό και τις οικτείρω.

C'est le duc de Bordeaux qui s'en va, tête basse,
Ο Δουξ του Μπορντό με το κεφάλι του σκυφτό,
Car il ressemble au mien comme deux gouttes d'eau, 
μοιάζει με τον δικό μου σα δυο σταγόνες νερό (5)
S'il ressemblait au vôtre on dirait, quand il passe:
Αν έμοιαζε στον δικό σας, θα λέγαν όλοι: "Τι τεκνό
"C'est un joli garçon que le duc de Bordeaux!"
"
τι γκόμενος αυτός, ο Δούκας του Μπορντό"!

Ne faites aucun cas des jaloux qui professent
Αγνοήστε τους ζηλιάρηδες που λένε καθαρά
Que vous avez placé votre orgueil un peu bas,
πως το καμάρι σας φοράτε λίαν χαμηλά
Que vous présumez trop, en somme de vos fesses,
ότι κομπάζετε με τέτοια πισινά
Et surtout, par faveur, ne vous asseyez pas!
γι'αυτό, μην κάτσετε ποτέ στα μαλακά.

Laissez-les raconter qu'en sortant de calèche
Κατεβήκατε απ'τ' αμάξι, λένε, ψηλομύτα
La brise a fait voler votre robe et qu'on vit, 
κι ανέμισε το φουστάνι σας και είδαν όλοι μαζί
Écrite dans un coeur transpercé d'une flèche,
γραμμένη σε μια καρδιά, τρυπημένη από σαΐτα, 
Cette expression triviale: "A Julot pour la vie."
την τετριμμένη φράση "Για το Μήτσο, μια ζωή" (6)

Laissez-les dire encore qu'à la cour d'Angleterre,
Ας λεν ακόμα πως όταν στην αγγλική Αυλή
Faisant la révérence aux souverains anglois,
υποκλιθήκατε στους βασιλιάδες κι όμως
Vous êtes, patatras! tombée assise à terre:
μια τούμπα φάγατε και πέσατε καθιστή :
La loi de la pesanteur est dure, mais c'est la loi.
Σκληρός ο νόμος της βαρύτητας κι ωστόσο νόμος (7)

Nul ne peut aujourd'hui trépasser sans voir Naples,
Κανείς δεν πεθαίνει τη Νάπολη χωρίς να δει (8)
A l'assaut des chefs-d'oeuvre ils veulent tous courir!
Τρέχουν αριστουργήματα να δούνε από πάνω!
Mes ambitions à moi sont bien plus raisonnables:
Εμένα η φιλοδοξία μου είναι πιο λογική:
Voir votre académie, madame, et puis mourir.

Την ακαδημία σας να δω, κυρά μου, κι ας πεθάνω. (9)
 
[...]
___________________________________________________________________


(1)  Ευφημισμός: Εκεί που τελειώνει, η "πλάτη" αρχίζει να λέγεται "πισινός"

 
(2) "Blason" = "Θυρεός" => Γαλλικά ποιηματάκια του ΙΣΤ' αιώνα που εκθειάζανε τη γυναικεία ανατομία. Αντιπροσωπευτικό δείγμα είναι το τραγούδι "Blason" του Brassens. Βλ. μετάφρασή μου και σχόλια στο  http://www.projethomere.com/travaux/brassens/blason.htm
 
(3) Το πασίγνωστο γαλλικό παιχνίδι "pétanque", σχεδόν αντίστοιχο με τις "αμάδες".
 
(4) Στο παιχνίδι αυτό, όποιος χάνει, πρέπει να "φιλήσει τη Φανή" (δηλ. κατά παράδοση, το άγαλμα μιας γυναίκας που δείχνει επίτηδες τον πισινό της). Πρβλ την αγγλική έκφραση "Kiss my ass", αφού, "Fanny", στην αγγλική αργκό, σημαίνει "πισινός".
 
(5) Παράφραση από το παραδοσιακό αθυρόστομο φοιτητικό τραγούδι "Ο Δούκας του Μπορντό":
Le Duc de Bordeaux ressemble à son frère,
Με τον αδελφό του μοιάζει ο Δούκας του Μπορντό
Son frère à son père et son père à mon cul.
Ο αδελφός με τον μπαμπά του σαν το δικό μου πισινό
De là je conclus qu’le Duc de Bordeaux
Συμπεραίνω λοιπόν ότι ο Δούκας του Μπορντό
Ressemble à mon cul comme deux gouttes d’eau.
Με τον κώλο μου μοιάζει σα δυο σταγόνες νερό.  
Εμφανέστατη αντιστοιχία με το ποίημα του Μπρασένς.
 
(6) Προφανώς πρόκειται για τατουάζ που είχε η καλλονή στον πισινό. Το χαϊδευτικό όνομα Julot, στην αργκό, αντιστοιχεί σε "νταβατζή", 
 
(7) Αναφορά στο γνωστό λατινικό ρητό "dura lex, sed lex". 
 
(8) «Vedi Napoli e poi muori!» Ναπολιτάνικη παροιμία που τονίζει την ομορφιά της πόλης: "Ας δω τη Νάπολη κι ας πεθάνω". Σημειωτέον ότι στο Μουσείο της Νάπολης βρίσκεται το περί ού ο λόγος άγαλμα "Αφροδίτη Καλλίπυγος" κι ότι η μητέρα τού Μπρασένς είχε γεννηθεί στη Νάπολη.
 
(9) Στη Σχολή Καλών Τεχνών, οι φοιτητές λένε académie την αναπαράσταση μιας γυναίκας γυμνής. 

 

 

 

 

Tous les textes de Dino sont déposés sous la mention légale P2E7199©Copyright-France.com et toute reproduction partielle ou intégrale sans son accord est strictement interdite.



 

:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com