Α
Αγρόν ηγόρασε = Litt. Il/Elle acheta
(un) champ... signifiant: ne plus s'interesser, pour quelque chose...
Αιδήμων σιγή = silence coupable,
honteux
Αιέν αριστεύειν =sois toujours
le premier (excellent). Cette locution Homérique est aussi en Grèce
l’emblème des forces armées.
Αλκοολική
άνοια = démence éthylique (être
poivrot, quoi!)
Άλλοθι => Terme juridique => Litt.: (être)
ailleurs. En français, comme dans la plupart des autres langues européennes,
on emploie le mot latin "alibi".
Ανάγκα και θεοί πείθονται => Litt.:
Au besoin, même les dieux se laissent persuader. Presque équivalent du
français: "il faut se rendre à l'évidence".
Ανεπιστρεπτί => sans retour. Il
s’agit d’un vieil adverbe qui est toujours utilisé dans le langage quotidien
des Grecs.
Exemples:
Εφυγε ανεπιστρεπτί: Il est parti pour
ne plus retourner
Τον έδιωξαν ανεπιστρεπτί: Ils l'ont
renvoyé sans retour possible.
Ασυζητητί = sans discussion,
inconditionnellement. Encore un vieil adverbe qui se trouve toujours dans le
vocabulaire grec moderne
Exemples:
Θα το κάνεις ασυζητητί! = Tu le feras
sans discussion!
Δέχομαι ασυζητητί = J'accepte
inconditionnellement.
Ακροποδητί. Sur la pointe des pieds.
Encore un vieil adverbe, très pratique: un mot grec pour cinq mots français.
Il faut le faire. (L'anglais "tiptoe" serait un peu proche.)
Exemples: Χορός ακροποδητί.
Για να μην κάνει θόρυβο, έφυγε ακροποδητί.
Αμαχητί => Vieil adverbe grec de
α (privatif) +
μάχη (bataille) + τί (terminaison
adverbiale) => l'exact équivalent du français: "sans livrer bataille)
généralement associé à des verbes comme "se rendre", "abandonner", "perdre",
etc.
Αμ'έπος άμ'έργον= "aussitôt dit,
aussitôt fait!"
Αμφοτέρωθεν= qui provient de deux
personnes
Ανακρούω πρύμναν = se replier –
reculer
Ανέκαθεν:= depuis toujours
Άνευ ετέρας προειδοποιήσεως = Sans
autre (nouvel) avertissement.
Άνοια = démence,
sénilité, idiotie
Αντίπαλον δέος = l’adversaire,
δέος marque la crainte – un sérieux
adversaire
Άνωθεν= qui vient du haut
Απ άκρου εις άκρον = d’une
extrémité à l’autre, partout
Απνευστί => vieil adverbe, toujours
en vigueur en grec moderne, qui signifie littéralement "sans souffle" et
équivaut à "cul-sec", "d'un trait", "d'un coup", "sans intervalles", etc.
Από κορυφής μέχρι ονύχων = du sommet
jusqu'aux ongles.
Απόλλων Πύθιος – surnom
d’Apollon (qui appartient à Delphes)ou Apollon Pythien
Από μηχανής θεός = de la machine
de Dieu. Pour décrire un mécanisme faisant intervenir des divinités pour
sauver une situation désespérée
αριστερόθεν= qui vient de la gauche
Άφ' υψηλού=> Peut s'utiliser soit
littéralement: de haut, depuis le haut, soit au figuré: hautainement /
dédaigneusement, prétentieusement, etc.
Αφενός et
Αφετέρου: Anciennement écrits:
Αφ' ενός (από
ενός) ... Αφ' ετέρου (από
ετέρου) => signifient simplement "d'une part" ... "d'autre part". Du
grec moderne bien quotidien et ... populaire
Άχθος αρούρης => Très vieille
expression homérique (Iliade) faite de deux mots grecs presque disparus
depuis l'époque mais qui, incroyablement, se conserve en grec moderne.
Littéralement traduit, ça signifie "poids de la terre", métaphoriquement, ça
indique un "homme inutile", un "bon à rien", c.à.d. même pour la (Déesse)
Terre c'est un poids trop lourd à charrier... Pourtant, le mot
άχθος (poids) se conserve
parfaitement en grec moderne dans αχθοφόρος
= portefaix, débardeur, etc
Β
Βαίνω κατ’ευχήν = avancer
favorablement.
Βαίνω μετ΄ ίχνια τινός = suivre les
traces de quelqu’un
Βίος Αβίωτος (litt.: vie invivable =>
faire/avoir/rendre à quelqu'un la vie difficile, insupportable. Chilon de
Sparte, un des 7 Sages Grecs, auteur, entre autres du fameux "connais-toi
toi même", avait utilisé le premier cette expression, reprise plusieurs
siècles plus tard par Rabelais, dans sa forme ancienne grecque! Les Grecs
contemporains aussi utilisent souvent l'ancienne formule pour rendre la vie
invivable a leurs compatriotes.
Βους επί γλώσση μέγας
(Αισχ.-Αγαμ.36) = bœuf par grosse langue- Se
dit pour une personne qui garde la bouche fermée à cause d’une histoire de
pot-de-vin ou pour un cas de force majeure.
Γ
Γάμει δε μη την προίκα,την
γυναίκα δε = N’épouse pas la dot mais la femme
Γεροντική
άνοια = sénilité (être gaga,
quoi!)
Γελά ο μωρός κάν τι μη γελοίον εί =>
Le sot rit même s'il n'y a rien de risible.
Pas besoin d'autres explications, hein? L'érudition de mes ancêtres n'avait
pas besoin de trop de choses. Donc, ce n'est point bizarre que toutes ces
vieilles locutions grecques continuent dans le langage populaire quotidien
du XXI siècle.
Γενηθήτω φώς = que la lumière
soit –expression de la genèse- la phrase étant -
Εἶπεν
ὁ
θεός·
γενηθήτω φῶς,
καὶ
ἐγένετο
φῶς.
Dieu dit : Que la lumière soit, et la lumière fut
Γηράσκω δ’ αεί πολλά διδασκόμενος
= plus je vieillis plus j’apprends
Γίγνεσθαι => infinitif de l'ancien
verbe γίγνομαι (désuet) = devenir.
Actuellement, seul l'infinitif (dans sa forme neutre, invariable) est
utilisé pour signifier "création", "fabrication", "faire" (au figuré).
Γίγνωσκε καιρόν= Connais le
temps! (le moment propice)
Γλαυκώπις / Παλλάς Αθηνά – (déesse)
aux yeux brillants/Pallas Athéna
Γλαυξ εις Αθήνας =chouette à
Athènes. Ce dit pour ceux qui emmagasinent des choses en quantité. Cela
provient du fait que la chouette oiseau symbole d’Athènes et de la déesse
Athéna était un oiseau très commun à Athènes.
Γλώσσα λανθάνουσα = se dit lorsque
par erreur une chose que l'on ne voulait ne pas dire sort de la bouche
Γνώθι σαυτόν = Connais-toi toi-même -
un des très célèbres commandements de Delphes
Δ
Δεξιόθεν=
qui vient de la droite
Δήμητρα Χθονία – Dimitra souterraine
Δια βραχέων = En peu de mots, en bref
Δια γυμνού οφθαλμού –littéralement- à
œil nu
Δια
γυναικός πηγάζει τα κρείττονα = De la femme
prend source le meilleur ce fut la réponse de
Εικασία à Théophile le misogyne
complexé qui lui avait dit tout d’abord Διά
γυναικός ερρύη τα φαύλα – Que le mal provient de la femme.
Διαίρει και βασίλευε- diviser pour
régner
Διάνοια = génie
Δια πυρός και σιδήρου = par n'importe
quel moyen, coûte que coûte
Δι’
εσχάτην προδοσίαν =haute trahison – exemple :
Καταδικάστηκε δι’ εσχάτην προδοσία-il
a été condamné pour haute trahison.
Δίκαιον της πυγμής littéralement "la
raison du plus fort"
Δις παίδες οι γέροντες = les vieux
sont deux fois plus enfant.
διχόνοια = discorde (comme la Pomme
de la)
Δις παίδες οι γέροντες = les vieux
sont deux fois plus enfant.
Δούναι - Λαβείν => infinitif (officiellement
disparu) des anciens verbes δίδω =
donner et λαμβάνω = recevoir, usé
jusqu'à nos jours pour le bilan des entreprises en comptabilité, équivalant
au français Actif-Passif.
Usé aussi dans le sens métaphorique de "avoir quelque relation (commerciale
ou personnelle) avec quelqu'un".
En grec plus populaire et quotidien, c'est devenu
πάρε-δώσε.
Δόξα σοι ο Θεός= grâce à Dieu
Δόξα τω Θεώ = grâce à Dieu
l’equivalent dans la forme moderne est Δόξα
στο Θεό
Δρακόντειος νόμος = loi draconienne,
très dure
Ε
Ει δε μη
= différemment - de nos jours s’écrit aussi
ειδεμή.
Synonyme:
ειδάλλως (anciennement:
ει δε άλλως = autrement
Είδωλα καμόντων = ombre des
morts
Είθισται =>
Très vieille locution, impersonnelle, vraiment "habituelle" => d'habitude /
il est de coutume de.../ en principe ... etc. provenant du verbe
εθίζω => accoutumer et de
έθος => habitude / vice. Le verbe
existe toujours en grec moderne, surtout son participe passé:
εθισμένος => vicié (en drogues, etc.)
Είπερ ποτέ και άλλοτε = plus que
jamais
Ειρήσθω εν παρόδω = Soit dit en
passant.
Εις το διηνεκές = pour toujours
Εις το επανιδείν = au revoir.
Εις τους αιώνας των αιώνων (biblique)
= pour les siècles des siècles.
Εις ώτα
μη ακουόντων = aux oreilles de personnes qui n’écoutent pas. Ex : οι
συμβουλές σου πάνε εις ώτα μη ακουόντων– tes conseils vont aux oreilles
de personnes qui n’écoutent pas
Εκάς οι βέβηλοι = loin d’ici les
contaminés
Έκαστος εφ'ώ ετάχθη => Litt.: Chacun
à ce à quoi il fut destiné / mandé / envoyé => équivalent français: chacun
sa place / son boulot / ses oignons.
Εκατέρωθεν= qui vient de deux côtés
Εκ γενετής = depuis la naissance
Εκ βάθους καρδίας = du fond du
cœur
Εκ διαμέτρου αντίθετος =
diamétralement, complètement opposé
Εκ θεμελίων = De la base
Εκτός απροόπτου = sauf imprévu –
Exemple - Εκτός απροόπτου, θα είμαι εκεί!
Sauf imprévu, j’y serai!
Εκών άκων =>litt. vouloir sans
vouloir ... du grec vraiment ancien, se conserve toujours et signifie
simplement: bon gré mal gré. À noter que c'est du masculin singulier et
rarement utilisé en d'autres formes.
Εκ πρώτης όψεως => à première vue.
Des trois mots de l'expression il n'y a que
πρώτη qui existe tel quel. La préposition
εκ (de/à) et
όψεως genitif de
όψις (=> vue, apparence, semblant,
etc.) n'existent plus. Mais, comme j'insiste tout le temps, ces vieilles
locutions persistent aussi. Donc ... Εκ
πρώτης όψεως ... il faut accepter que le grec est un "continuum"
incontestable.
Εκτός εαυτού = être hors de soi,
très furieux
Εκ του σύνεγγυς = Adverbe au génitif
> De très près.
Ελαφρόνοια
= frivolité d'esprit
Ελήλυθεν η ώρα = le temps est venu
Εμμέσως πλην σαφώς =
indirectement mais clairement - Il s'agit d'une locution couramment employé
έμπροσθεν= qui vient de devant
Εν αδαμιαία περιβολή = le corps
complètement nu. Αδαμιαίος adjectif
qui provient de Αδάμ (Adam) –
περιβολή même étymologie que le verbe
περιβάλλω
Εν βρασμώ ψυχής = en l’âme qui
bout, tension extrême, être hors de soi – ex:
Τον σκότωσε εν βρασμώ ψυχής - il l’a
tué lors d’une tension extrême- Il s’agit d’une expression largement utilisé
notamment dans le domaine de la justice.
Ενεός, ενεή, ενεόν => participe
passé, ancien grec => abasourdi, stupéfait, éberlué, bouche bée, baba, etc.
toujours en usage, généralement avec le verbe μένω = rester.
Ενθάδαι κείται =
Ci-gît,
il est enterré là
Ενθεν κακείθεν = par ici et par là
Ενίοτε = expression d'ancien grec et
de καθαρεύουσα pour dire aujourd'hui aussi: "parfois", "quelque fois".
Εν λευκώ: (litt. en blanc) => "carte
blanche". La préposition εν (=> en) n'existe plus, et
λευκώ, datif de
λευκός (=> blanc) n'existent plus.
Mais l'expression se conserve intacte.
Ενός
κακού, μύρια έπονται = Un mal (est toujours) suivi de 10.000 (autres
maux)...Un malheur n'arrive jamais seul...
Εν πομπή και παρατάξει = avec tous
les honneurs
Εν τη ρύμη του λόγου = au cours de la
discussion
Εν τούτω νίκα. Avec ce (signe)
tu peux vaincre. Il s’agit d’une vison de Constantin le Grand peu avant la
bataille du Pont Milvius. En latin: In hoc signo vinces
Εν χορδαίς και οργάνοις / Μετά βαϊων και
κλάδων:
litt: avec cordes et instruments / avec palmes et branches de palmiers.
Deux locutions grecques, une ancienne et l'autre biblique, signifiant la
meme chose:
Recevoir, accueillir, acclamer quelqu'un en tout honneur,
avec trompettes et tambour battant /
avec palmes et branches (comme a l'entree de Jesus a Jerusalem)
Ενώπιος ενωπίω= Personne avec
personne on peut traduire par tête à tête lors d’un débat. Cette vieille
locution fut même le titre d’une émission de télé, il y a quelques années
ici en Grèce
Επί κεφαλής littéralement en tête
pour se réfèrer à un chef, à un supérieur
Επί μακρόν = pour une longue durée
Επί μονίμου βάσεως = en permanence
Επί πιστώσει = à crédit
Επί ποδός πολέμου littéralement sur
le pied de guerre
Επί ξυρού ακμής => litt.: sur le
fil/tranchant du rasoir; Expression homérique dans l'Iliade, encore en usage
aujourd'hui, signifiant "se trouver en équilibre dangereux (littéralement ou
métaphoriquement), au péril de basculer d'un côté ou de l'autre". Traduite
en plusieurs langues (même en grec moderne:
στην κόψη του ξυραφιού), cette expression dit bien ce qu'elle veut
dire. Des livres, des films et des musiques circulent sous ce titre.
Επ'ουδενί λόγω => Litt.: pour aucun
motif, correspond à "absolument pas", "sous aucun prétexte", "nullement",
etc., proche de l'anglais "no way". Souvent, on n'en utilise que l'apocope
επ'ουδενί.
Ερμής Ψυχοπομπός- Hermès
conducteur des âmes (à Hadès)
Ερρέτω! => Ancien impératif,
subjonctif, 3e pers. sing. => "qu'il aille..." en principe, tout court, sans
suite: le reste se sous-entend selon le plaisir ou la colère de chacun (au
diable, à la merde, se faire voir ... etc.). Ce qui est intéressant est que
j'ai trouvé une ancienne formule: Ερρέτω εις
κόρακας! => litt. "qu'il aille chez les corbeaux" (avec le même sens
de ci-haut) mais le plus bizarre est qu'il existe en grec absolument moderne
et populaire l'euphémisme dans l'expression:
Άει στον κόρακα! => Va-t-en chez le corbeau (!)
NB. Il est à noter aussi que, en argot grec,
κοράκι => signifie croque-mort / fοssoyeur ... Coïncidence?
Ερήμην: Trés vieil adverbe grec
juridique qui, comme toutes les vieilles locutions grecques mentionnées ici,
continue valable même en grec moderne. Ça provient de la racine ancienne
grecque έρημος => désert. Il n'a
jamais changé de signification; ça veut dire "à défaut de..." ou "en
l'absence de..." et, correspond, évidemment à "par contumace". En grec
moderne, on peut l'utiliser même hors les tribunaux: grandes entreprises,
conseils d'administration, clubs sportifs et même dans des bistrots
populaires (!)
Έρως ανίκατε μάχαν litt.: Amour
invincible en bataille. Cette locution classique, qui vient de la tragédie "Antigone"
de Sophocle, est toujours utilisée aujourd'hui, comme une expression
d'admiration du pouvoir incontestable de l'Amour.
Έσωθεν = qui vient de dedans.
Έσο
έτοιμος! = Sois prêt. Cette expression est aussi la devise des Scouts
Grecs toujours en vigueur
Έτερον
- εκάτερον (litt. une chose -
autre chose) signifie: (ne pas confondre) une chose avec une autre chose.
Comme il arrive souvent avec ces vieilles/anciennes locutions conservées,
ces deux mots ne sont plus utilisés dans le langage quotidien. Parfois
seulement έτερον (neutre, sing.,
nominatif) est utilisé dans le sens de "autre chose" ou même
έτερος (masc. sing. nom. ou voc.)
dans le sens de "au prochain!". D'ailleurs, quelquefois, la locution entière
est traduite en grec moderne, άλλο το ένα,
άλλο το άλλο que l'on prononce, le plus souvent:
άλλο το ' να, άλλο τ ' άλλο ... ce
qui donne aussi la traduction française.
EY ZHN : de l'adverbe
EY = bien et de l'infinitif
ZHN = vivre. Même aujourd'hui, bien
que les deux mots soient disparus, l'expression
EY ZHN continue et peut se trouver
même dans les journaux. Elle signifie, dans tous les cas, la bonne et belle
vie, la vie sage, correcte et confortable. Noter, pour l'histoire, cette
anecdote: Alexandre le Grand, fils de Filippe, roi de Macédoine, et disciple
d'Aristote, disait: Mon père m'a donné le
ZHN (la vie); mon maître m'a donné le
EY ZHN (la vie correcte).
Εύνοια
= faveur (comme de la chance, du vent, etc.)
Ευχής έργον = favorable,
souhaitable. Exemple=
θα ήταν ευχής έργον αν μπορούσαν να γεφυρωθούν σύντομα οι διαφορές μας.
Εξ αγχιστείας => par alliance.
Εξ αγαθής προαιρέσεως - de bonne
intention
Εξ απαλών ονύχων: litt. => de +
tendres + ongles; fig. => depuis la (plus) tendre enfance, depuis le (plus)
jeune âge ... (signifiant "depuis que les ongles étaient si tendres comme
ceux des bébés"). Exemple: Είμαστε φίλοι από
παιδιά, γνωριζόμαστε εξ απαλών ονύχων.
Εξ υφαρπαγής = par le vol
Εξ
ημισείας = à demi, de moitié
Εξ ιδίων κρίνει τα αλλότρια = En se
basant sur lui, il juge les choses qui lui sont étrangères.
Εξ ολοκλήρου = complètement -
même sens que
ολοκληρωτικά
έξωθεν qui vient de dehors.
Εφ άπαξ = en une fois
το εφΆάπαξ c’est aussi le capital que
prenne ceux qui entre en retraite.
Εφ’ όρου ζωής
–pour toute la vie – à vie
Ζ
Ζώον πολιτικόν = animal politique. Il
s'agit d'une célèbre phrase d'Aristote sur l'homme (Πολιτ.1253a 3)
Η
'Ηγκικεν η ώρα = le temps est venu
Η ισχύς εν τη ενώσει = la force
dans l'union. Autrement dit: l’union fait la force
Ήμαρτον => aoriste du verbe grec
biblique αμαρτάνω, litt.: j'ai péché;
correspond au latin mea culpa.
Ήξεις
αφήξεις => bla-bla-bla
incompréhensible, charabia; vient d'une ancienne réponse de l'Oracle de
Delphes, fameux pour ses phrases sybilliques a double sens. La réponse
complète, bien chresmologique, était: ήξεις
αφήξεις ου θνήξεις εν πολέμω
qu'on pouvait parfaitement interpréter/traduire de deux formes
contradictoires, selon l'endroit d'une virgule, avant ou apres la negation
ου: 1) "pas de balivernes, tu mourras en guerre" 2) "balivernes, tu ne
mourras pas en guerre".
Aujourd'hui, on n'utilise que la première partie
ήξεις αφήξεις dans le sens de
"subterfuge incompréhensible", traduite en plus moderne avec l'expression
argotique: ακαταλαβίστικα.
Ή τάν ή επί τάς - retourner de la
guerre vivant ou mort - littéralement - ramène ton bouclier ou qu’on te
ramène sur le bouclier (vaincre ou mourir).
Η φύσις ουδέν ποιεί άλματα = La
Nature ne travaille jamais par sauts rapides
Θ
Θάττον ή βράδιον = tôt ou tard
Θεράπων ιατρός = le médecin qui suit
le patient
Θύρσων χρη
= il faut avoir du courage
Ι
Ίδωμεν...=>
litt.: Nous verrons. Exprime l'attente, l'espoir, l'expectative, la patience
et, pourquoi pas, la sagesse. Presque l'anglais "wait and see
Ιδίαις χερσίν = de mes propres mains
Ιδίοις όμμασιν = Avec ses propres
yeux
Ιδού η Ρόδος ιδού και το πήδημα ...-
Voici Rhodes ici même, fais le saut . Locution utilisé pour prouver une
chose par des faits, toute parole est superflue
Ίνα μή τι χείρον είπω ... Litt.: pour
ne rien dire de pire ... Se dit lorsque l'on veut éviter un gros mot en
utilisant un euphémisme pour amadouer les réactions et laissant les gens
deviner ce qui ne fut pas dit. Exemple: Τον
έστειλα να πάει να ... κοιταχτεί σπίτι του, ίνα μή τι χείρον είπω =>
Je l'ai envoyé se faire voir chez ... lui, pour ne rien dire de pire.
Ιστός της Πηνελόπης
= le tissu de Pénélope se dit pour un travail très long à se terminer
Κ
Καδμεία νίκη = Victoire désastreuse
synonyme de Πύρρειος νίκη victoire à
la Pyrrhus
Καινά δαιμόνια = Idées nouvelles,
idées révolutionnaires - on retrouve cette locution dans Platon : l’apologie
de Socrate.11 et Xénophon : Mémorables Ι.1.2
Και τούτο μεν ποιείν κακείνο μη αφιέναι
= Litt. Faire ceci aussi, mais sans laisser cela. Dans le quotidien, ça
correspond au très vieux désir humain, rarement réalisable, de "faire deux
choses à la fois".
Κακίαν μίσει - un des commandements
Delphiques " Déteste la méchanceté"
Κακήν Κακώς: vieille expression
adverbiale signifiant rudement, précipitamment, difficilement, sans
ménagement.
Par exemple Μάζεψε τα συμπράγκαλά του κι
έφυγε κακήν κακώς => Il a pris se cliques et ses claques et il est
parti précipitamment.
Τον έδιωξαν κακήν κακώς => Ils l'ont
renvoyé sans ménagement.
Κατά κεφαλήν = par tête - forme
toujours usitée notamment pour dire- κατά
κεφαλήν εισόδημα = revenu par personne (tête).
En latin: "per capita".
Κατά κόρον = de manière abusive
Κατά μείζονα λόγον = bien plus,
bien davantage, encore plus. Ex: Αφού οι
δάσκαλοι έχουν υποχρέωση να μελετούν συνεχώς,κατά μείζονα λόγον έχουν την
ίδια υπο-χρέωση και οι μαθητές – A partir du moment où les
instituteurs sont obligés d’étudier constamment, bien plus les élèves ont
cette obligation
Κατά τα ειωθότα => selon les (us
et) coutumes. Synonymes: ως έθος / ως
είθισται / ως το εικός. Locutions bien anciennes qui se conservent
toujours.
Κατά το δοκούν - Το δοκούν =>
neutre du participe de l'ancien verbe grec impersonnel
δοκεί (δοκεί μοι = μου φαίνεται).
Donc, l'expression (vraiment ancienne mais toujours valable) signifie: "il
me semble", "selon moi", "arbitrairement", "a la va comme je te pousse", "n'importe
comment", etc.
Κατ' εικόνα και καθ' ομοίωσιν –
à l’image et sur le modèle (de Dieu). Il s’agit d’une expression du vieux
testament où l’homme est considéré à l’image de Dieu.
κάτωθεν= qui vient du bas
Κεκλεισμένων των θυρών litt. "les
portes fermées" se dit toujours en grec moderne quotidien et non seulement
aux tribunaux ... en français on dit "à huis clos" (comme l'oeuvre de
J.P.Sartre)
Κέρας Αμαλθείας = corne d’abondance –
richesse
Κινώ πάντα λίθον = (remuer)
utiliser n’importe quel moyen
Κλαυσίγελως => uniquement au masc.
sing. mot composé en un; vient de κλαύσις
(pleur) et γέλως (risée), de l'ancien
théâtre grec; actuellement, se dit du résultat d'une situation tragicomique
(où l'on pleurt et l'on rit en même temps). C'est aussi un des plus
difficiles exercices pour les apprentis acteurs.
Κύριε ελέησον = Seigneur prend
pitié de nous. Il s’agit d’une imploration que l’on retrouve dans le vieux et
nouveau testament et qui est psalmodiée dans les églises chrétiennes.
Cependant Κύριε ελέησον ! est aussi
utilisé comme expression quotidienne en grec dont le sens est une marque de
doute, d’étonnement, de surprise sur une chose émise.
Λ
Λάθε βιώσας = vivre dans l'ombre,
loin des projecteurs
Λέγειν = Ancien infinitif (devenu
substantif invariable neutre) du verbe λέγω
= dire, est toujours utilisé actuellement dans le sens de "éloquence",
"art oratoire". (L'infinitif n'existe plus en grec moderne).
Λόγος έργου σκιά = la parole est
l’ombre de l’acte
Μ
Μέλας ζωμός
= jus noir - soit μαυροζούμι . Il
s’agissait d’une sorte de soupe à base de porc et de vinaigre - très connue
des Spartiates.
Μερίς του λέοντος =la part du lion,
se dit en français aussi.
Μετά βαϊων και κλάδων = littéralement
il a été reçu avec des rameaux et des branches, pour dire il a été reçu
triomphalement
Μετά λόγου γνώσεως = en
connaissance de cause
Μετάνοια
= repentir, contrition, prosternation
Μέχρι μυελού οστέων = jusqu’à la
moelle de l'os
Μέχρις εσχάτων = jusqu'au bout,
jusqu'à la mort
Μία χελιδών έαρ ου ποιεί = une
hirondelle ne fait pas le printemps
Μικρόνοια
= étroitesse d'esprit
Μη γνώτω η αριστερά σου τι ποιει η δεξιά σου
= que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite
– le sens est – avec secret absolu
Μηδείς αγεωμέτρητος εισίτω = Que
ne n’entre aucun non géomètre – c'est-à-dire aucun incapable – il s’agit de
l’épigraphie qui se trouvait sur la porte de l’école de Platon. L’épigraphie
complète est : Μηδείς
αγεωμέτρητος εισίτω μοι την θύραν
Μηδέν άγαν = Ne fais rien excessif (Epigraphe
des commandements de Delphes)
Μηδένα προ του τέλους μακάριζε -
Ne nommons personne heureux avant de voir sa fin. Lorsque Solon s’’était
auto exilé il avait rendu visite au roi Crésus qui lui venta sa fortune
croyant l’éblouir et lui demanda s’il connaissait quelqu’un de plus heureux
que lui - Solon lui répliqua -
Μηδένα προ του τέλους μακάριζε
Μηδενί δίκην δικάσης πριν αμφοίν μύθον ακούσης
= Ne condamne pas avant d’avoir entendu les arguments des deux adversaires
Μη δώτε τα άγια τοις κυσί, μηδέ βάλητε τους μαργαρίτας υμών
έμπροσθεν των χοίρων.
Du grec biblique: Evangile selon Matthieu, 7:6 - Ne donnez pas les choses
saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux ... (Traduction:
Louis Segond, 1910, cf. "Les Septante" d'Alexandrie). Il va de soi que la
locution continue à être en vigueur.
Μήλον της ΅Εριδος littéralement pomme
de discorde. Ce dit pour un sujet de controverse, de désunion. L’origine de
cette expression provient de la dispute en les trois déesses Héra, Athéna et
Aphrodite sur laquelle des trois est la plus belle.
Μη προτρεχέτω η γλώττα της διανοίας -
la langue ne doit pas aller plus vite que la reflexion.
Ν
Νεφεληγερέτης Ζευς
– Zeus assembleur de nuées
Νεφρύδιον και παρελεύσεται =
c’est un nuage et ça passera
Νίπτω τας χείρας μου = je m'en lave
les mains
Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν – lave
tes péchés et pas seulement ton visage. Il s’agit d’une καρκινική επιγραφή
qui se lit aussi à partir de l’envers
Νυν και αεί (και εις τους αιώνας των αιώνων,
αμήν) Expression biblique de la liturgie chrétienne qui existe
toujours en vieux grec => Maintenant et (pour) toujours (et pour les siècles
des siècles, amen).
Ξ
Ξένιος Ζεύς = Zeus, le protecteur de
l'hospitalité.
Ο
Ό γέγονεν, γέγονεν => litt.: "Ce qui
est fait, est fait", signifiant que ce qui est fait ne se défait plus.
Ο γέγραφα γέγραφα - Ce qui est
écrit est écrit. Il s’agit d’une expression utilisée par Ponce Pilate selon
l’Evangile de St Jean
Ο γέρων δις παις = un vieux est deux
fois un enfant
Οι έσχατοι έσονται
πρώτοι και οι πρώτοι έσχατοι = Les derniers
deviendront premiers et les premiers derniers.
Οικεία βουλήσει = selon ta volonté
Ο κύβος ερρίφθη = le dé a été
lancé = la décision a été prise – expression toujours bien vivante –
l’équivalent en latin de cette exclamation de Jules César est :
alea jacta est
Ο μεν βίος βραχύς, η δε τέχνη μακρά
= La vie est courte est l’art long
Ομοίως / Παρομοίως / Επίσης trois
adverbes (ancien grec, vieux grec,
καθαρεύουσα), utilisés amplement même aujourd'hui et qui tous
signifient "pareillement", "similairement", "de même". Le plus commun des
trois est "επίσης". Pour les deux
premiers, faire attention à l'accent tonique (donc, à la prononciation) et à
l'orthographe. Ne pas confondre avec όμοιος
=> "pareil", "identique" et παρόμοιος
=> "similaire".
Ομόνοια
= concorde (comme la Place de la)
Ομφαλός της γης = le nombril (centre)
de la terre
Όθεν = donc.
Ο μη εργαζόμενος μηδέ εσθιέτω = Celui
qui ne travaille pas ne dois pas se nourrir.
όπισθεν= qui vient de derrière (pour
les autos: marche arrière)
Οσονούπω = Dans peu de temps
Ο σώζων εαυτόν, σωθήτω ! litt. Celui
qui se sauve soi même, sera sauf. Malgré sa tournure bien archaïque,
l'expression se conserve parfaitement valable à nos jours. Équivalent du
français "sauve qui peut!"
Ουδ΄ οπιδα τρομέουσι θεών - ils n’ont
même pas peur d’une punition divine
Ουκ αν λάβεις παρά του μη έχοντος.
Hier soir, au bistrot, le taulier demandait de l'argent à un simple quidam
devant le zinc et qui, aparemment lui devait une bonne ardoise, quand à son
étonnement il s'est entendu dire Ουκ αν
λάβεις παρά του μη έχοντος =>Tu ne recevras (rien) de celui qui n'a (rien).
Il ne s'attendait pas à ce que ce type-là connût une phrase si érudite. Je
lui ai expliqué plus tard, qu'il est très commun que les Grecs de presque
tous les niveaux, aient des connaissances d'ancien grec, sans pour autant
l'avoir vraiment étudié.
Ου με
πείσεις, καν με πείσεις = tu ne me convaincras
pas même si tu me persuades
Ουχ ήττον όμως ... => Litt.: non
moindre pourtant ... ou, encore mieux, aussi littéralement, en français:
néanmoins.
Exemple: La locution peut paraître compliquée aux non-hellénophones,
ουχ ήττον όμως (néanmoins), pour nous
autres, natifs, c'est un lieu commun.
Π
Πάθει μάθος = on apprend avec nos
erreurs.
Πάσσαλος πασσάλω εκκρούεται =
litt.: (un) pieu s'arrache par (un autre) pieu, trad.: combattre le mal par
le mal. Une expression synonyme: ήλος ήλω
εκκρούεται, litt.: (un) clou s'arrache par (un autre) clou.
Πάση θυσία => Litt.: à tout
sacrifice, donc : à tout prix / n'importe le coût, etc.
Πάτερ, άφες αυτοίς, ου γαρ οίδασι τι ποιούσι
=Père pardonne-les car ils ne savent pas ce qu’ils font . Ce sont les
paroles de Jésus sur la croix - cependant-
άφες αυτοίς, ου γαρ οίδασι τι ποιούσι est une des ces très nombreuses
locutions qui ont subsistés.
Παιδιόθεν= depuis l'enfance
Περί
όνου σκιάς = A l’ombre d’un âne – se dit pour une chose qui a peu
d’importance – Exemple : Ερίζομεν περί όνου σκιάς – ils se sont
disputés pour pas grand chose.
Παράνοια
= aliénation, paranoïa
Πλανώμαι πλάνην οικτράν => litt.:
commettre une erreur pitoyable / se méprendre déplorablement / se tromper
lamentablement / se gourer vilain / se fourrer le doigt dans l'oeil ("jusqu'au
coude", comme ajouterait San-Antonio, mon maître et gourou).
L'équivalent grec moderne-argotique serait ...
κάνω λάθος (voir:
Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Ασε με να κάνω
λάθος). À noter que l'antique locution/expression grecque du titre
est toujours vachement en vigueur telle quelle.
Πλέον του δέοντος = plus que ce
qu’il faut. Cette expression est toujours bien employée. Ex:
Ομολογώ πως αυτό το θέμα
είναι πλέον του δέοντος περίπλοκο για μένα! - J'avoue que ce sujet
est plus complexe qu'il ne le faut pour moi!
Πράγματι est l'ancien datif (desuet)
de πράγμα = chose.
Προς το θεαθήναι = pour le regard,
pour démonstration
Πυξ Λαξ Δαξ = Trois adverbes:
Πυξ de πυγμή (coup de poing) Λαξ
de λάκτισμα (coup de pied)
Δαξ de
δάκνω (mordre) Litt.: à coups de
poing, à coups de pieds, à coups de dents. Ordre et instruction pour chasser,
symboliquement, les profanes (non initiés) qui voulaient s'introduire en
cachette et se faufiler aux Mystères d'Éleusis. Actuellement, de cette
expression, on n'utilise que les deux premiers verbes (boxer et shooter ...
mordre est désuet ) pour chasser, renvoyer, sans ménagement, tout intrus,
racoleur, accrocheur ... (rien à voir avec les mystères d'antan).
Ρ
Ροδοδάκτυλος Ηώς
–Aurore aux doigts de rose. Expression que l’on retrouve souvent chez Homère
Ροδοδάκτυλος ou encore
κροκόπεπλος en robe de safran.
Ηώς était la Déesse de l’Aurore.
Σ
Σπεύδε βραδέως! (litt.): Hâte-toi
lentement. Le sens philosophique est "fais vite sans pour autant, commettre
des sottises"... Encore une preuve de l'ancienne sagesse grecque qui se
conserve aujourd'hui.
Στήλη άλατος => Litt.: stèle (colonne)
de sel => du grec biblique, référence à la femme de Lot qui -curieuse-
regarda en arrière et "devint une statue de sel" ... La locution existe
toujours en grec: (μένω) στήλη άλατος;
sans plus d'allusion au châtiment de la curiosité mais au résultat de
surprise ou d'indifférence, du genre "rester de pierre" ou "rester de marbre"
(réf. Georges Brassens: "Un 22 septembre, au diable vous partîtes")
Συν Αθηνά και χείρα κίνει => litt.:
avec Athina (Minerva pour les Latins, déesse de la sagesse, censée toujours
aider les mortels), bouger la main; fig.: Ne pas tout attendre des dieux
mais faire aussi un effort.
Συν τοις άλλοις => en plus de
tout le reste. Exemple de l'ancien datif (disparu) qui continue toujours
dans cette vieille expression.
Τ
Τα εξ αμάξης : Une des plus vieilles
locutions grecques toujours en vogue aujourd'hui, qui vient de vraiment
loin: Avant et pendant les fêtes d'Initiation aux Grands et Petits Mystères
d'Eleusis, les cortèges et les processions qui se déroulaient avaient un
caractère presque ... bouffon et carnavalesque, si je peux me permettre ces
termes. Durant ces festivités, tout le monde avait le droit de se moquer et/ou
d'insulter tout le monde. Spécialement ceux qui déambulaient sur des chars
ou des chariots (et donc protégés de la "vengeance" des injuriés). A partir
de là, l'expression "insulter depuis le char" est passée pour toute personne
qui insultait librement et grossièrement quiconque. En grec moderne, les
verbes utilisés dans la locution sont Του
είπε / του έψαλλε / του έσυρε τα εξ αμάξης A comparer l'expression
francaise: "Jurer comme un charretier".
Et le terme ancien grec γεφυρισμός (insulte) "qui vient du pont", toujours
relatif aux initiations d'Eleusis.
Τήδε κακείσε = par ici et par là
Τηρώ σιγήν ιχθύος = litt. Garder (un)
silence de poisson ... Au figuré: simplement et carrément "ne pas répondre",
un silence qui peut être dicté par l'ignorance, l'arrogance, la peur,
l'expectative, etc., en argot populaire français ça donnerait "bouche cousue".
Τι μέλλει γενέσθαι; Une locution bien
vieille qui, néanmoins, continue en vigueur dans le parler quotidien:
Qu'en sera-t-il? Qu'en adviendra-t-il? Qu'allons-nous faire? etc.
Το δις εξαμαρτείν ουκ ανδρός σοφού =
Commettre une même erreur deux fois ne désigne pas un homme sage.
Το μη χείρον βέλτιστον = le
moins pire est préférable . Dans le cas où l’on choisi une situation
médiocre pour éviter la pire.
L'équivalent français serait: "...faute de mieux..." En grec actuel
populaire on dit: "Στην αναβροχιά, καλό είν' και το χαλάζι" (> faute
de pluie, la grêle sert aussi)
Το πεπρωμένον φυγείν αδύνατον =>
Impossible d'échapper à son (propre) destin. Non seulement ça se dit
toujours en ancien grec mais, en plus, ça prouve que le fatalisme des
peuples de cette partie du monde continue en vigueur.
Το τερπνόν μετά του ωφελίμου Litt.: (joindre)
l'utile à l'agréable. Simplement.
Το άκρον άωτον=> (litt. l'extrême
inoui) => trad. le comble.
Bien qu'ancienne, l'expression se conserve parfaitement aujourd'hui, comme,
par exemple, dans toute une série de blagues modernes:
Le comble de la vitesse est de fermer un tiroir à clef et de jeter la clef
dedans
το άλας της γης = littéralement le
sel de la terre. Se dit pour ceux qui ont l’illusion d’être unique sur terre
Υ
Υπέρ το δέον => litt.: plus (que) le
dû => plus qu'il n'en faut! Ex.: Μιλάει υπέρ
το δέον => Il (elle) parle plus qu'il n'en faut.
Υπόνοια =
soupçon, suspicion
Φ
Φέρ' ειπείν: Une construction
bizarre: Φέρε = impératif de apporter
+ Ειπείν = infinitif de dire, qui
correspond tout simplement à "par exemple", "disons que..." et, encore plus
bizarre est le fait que cette expression est encore amplement utilisée de
nos jours.
Φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντες
c’est à dire - Je crains les grecs, même porteurs de présents.
Φύλλον συκής => (grec biblique) litt.:
"feuille de figuier", curieusement et inexplicablement traduite comme "feuille
de vigne"; évidemment, les deux feuilles sont assez larges pour "cacher" ce
dont il est question, mais quand même ... Un lapsus calami ?
Φύρδην-μίγδην – il s’agit d’une
ancienne locution adverbale qui caractérise une situation de remue, de
chamboulement. Φύρδην provient du
verbe φύρω et
μίγδην de
μείγνυμι melanger, remuer. A
remarquer que les deux termes sont synonymes et ont la terminaison en
–δην que l’on rencontre aussi dans
les adverbes -
τροχάδην, βάδην
Φωνή βοώντος εν τη ερήμω: du grec
biblique (évangile selon St Jean, chap. I) => litt: "la voix de quelqu'un
qui crie dans le désert", signifiant "prêcher ou parler sans être écouté",
amplement utilisé de nos jours en grec moderne (et même en français sous sa
version latine: vox
clamantis in deserto).
Χ
Χρόνου Φείδου=
Ne dépense pas inutilement ton temps- profite-en à juste titre. Bien qu’il
s’agisse d’un des Commandements de Delphes cette expression est couramment
employée.
Ψ
ψυχή τε και σώματι -
ψυχή (datif = ame) +
τε ( conjonction = et) +
και (conjonction = et) +
σώμα (datif =
σώματι = corps) ...
Deux conjonctions signifiant également "et" pour ne pas répéter.
Ω
Ώδινεν όρος και έτεκε μυν - la
montagne a acouché d’une souris. Cette locution provient du vieux proverbe
ώδινεν όρος, Ζευς δ' εφοβείτο, το όρος έτεκε
μυν. C’est à dire que : la montagne a eu les douleurs d’accouchement
et Zeus a eu peur aussi il a mis enfin au monde une souris. Lorsqu’on attend
beaucoup de quelque chose pour un maigre résultat
Ωκύπους Αχιλλεύς – Achille aux
pieds ailés
Ως
επί το πλείστον =en grande partie, la plupart
du temps, habituellement, généralement ect…. Exemple:
Δίνονται έτσι ευκαιρίες σε
επιχειρήσεις που, ως επί το πλείστον, είναι μικρές ή μεσαίες, να συμμετέχουν
στην υλοποίηση του προγράμματος. |