Proverbes grecs anciens
 
Hélène Kémiktsi


       
Bookmark and Share
 
4 index du site


Après les locutions grecques anciennes toujours présentes en grec moderne, voici ce nouvel espace avec les proverbes grecs anciens auxquels j'effectue les traductions en français.

J''ai débuté ce nouveau travail pour Projet Homère à partir de l'Espace Grec Ancien Pratique Il y aura souvent des mises à jour.

 

 

 

 

Ἀετός ἐν νεφέλαις:
Ἐπί τῶν δυσαλώτων• οὐ γάρ ἀλιοκεται ἀετός ἐν νεφέλαις

Un aigle dans les nuages
Pour ce qui est difficile à atteindre, car on ne peut pas attraper un aigle qui vole dans les nuges

--------------------------------------------

Ἄν οἶνον αἰτῆ, κόνδυλον αὐτῷ δίδου:
Ἐπί τῶν ἀγαθά μέν αἰτούντων, δεινά δέ λαμβανόντων. Ἡ δέ ἱστορία ἀπό τοῦ Κυλωπος..

S’il te demande du vin, donne-lui un coup de poing:
Pour ceux qui demandent une bonne chose et qui reçoivent en retour une mauvaise.
Cette histoire provient du Cyclope..

-----------------------------------------
 

Γέρων ἀλώπηξ οὔχ ἁλίσκεται πάγη :
Ἐπί τῶν διά χρόνου πλῆθος οὔχ ἁμαρτόντων


Le vieux renard ne se laisse pas prendre au piège
Pour ceux qui grâce à leur expérience avec l’âge ne se trompent pas

------------------------------------------

Εἰς ὕδωρ γραφεῖς:
Ἐπί τῶν μάτην πονούντων, ὥσπερ καί τό καθ’ ὕδατος γράφειν.


Tu écris sur l’eau :
Pour ceux qui se donnent inutilement de la peine, tout comme il est vain d’écrire sur l’eau.


-----------------------------------------

Γλῶσσα γάρ οἰκεῖ ὅπου ὁ κουρεὺς :

La langue habite là où il y a un coiffeur

 

-----------------------------------------

 

Ἅλως δέ φόρτος ἔνθεν ἠλθεν ἐνθ’ ἐβη:
Ἐπειδή τίς, ὡς φάσιν, ἔμπορος ἐπλει τήν ναῦ ἅλων πληρωσας
ἀποκαθευδησαντων δέ τῶν ναυτῶν, ἐπεισελθουσα ἡ θάλασσα τό τέ ἅλας
ἐξετηξε, καί τήν ναῦς κατεποντισεν


La cargaison de sel est allée à l’endroit d’où elle est venue.
Alors qu’un certain marchant qui voyageait, remplissa le bateau
de sel les marins s’endormirent, la mer vint alors, fondit le sel
et fit couler le bateau


---------------------------------------


Κλαίει ὁ νικήσας, ὁ δέ νικηθεῖς ἀπόλωλεν:
Αὐτή παρῆλθεν ἐκ χρησμοῦ Σιβύλλης τῆς Ἐρυθραικῆς , ἥτις περί
Φιλίππου μαντευομένη μετά τήν ἐν Χαιρωνεία μάχην τό ἔπος εἶπεν.
Ἐπειδή οἱ μέν Ἀθηναῖοι καί οἱ Θηβαῖοι ἡττηθέντες ἀπώλονιο,
Φίλιππος δέ νηκήσας εὐθής ὑπό τῶν Παυσανίου διεφθάρη.


Le vainqueur pleure, le vaincu est perdu
Ce dicton provient de Sibylle d'Erythrée, qui avait prononcé
cette phrase lors de son oracle à Philippe. Ceci car les Athéniens
et les Thébéens furent vaincus et perdirent tandis que Philippe qui
était vainqueur fut assassiné par les compagnons de Pausanias


Note : Une sibylle est une prophétesse – Les douze sibylles les plus connues sont :

• La sibylle de la cité côtière ionienne d'Érythrées.
• La sibylle de Tibur (aujourd’hui Tivoli où l’on voit encore son temple).
• La sibylle d'Hellespont.
• La sibylle phrygienne (d'Anatolie).
• La sibylle persique.
• La sibylle libyque (Carthage).
• La sibylle cimmérienne, des bords de la mer Noire.
• La sibylle delphique surnommée aussi Pythie en raison du serpent Python gardien du temple de Delphes.
• La sibylle samienne.
• La sibylle Agrippa, déformation probable d'Aegypta.
• La sibylle de Marpessos (près de Troie). La sibylle de Cumes (près de Naples).

 

---------------------------------------

Ἄρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν:
Ἐπί τῶν ἐν τῇ ἀρχῇ οἷοί εἰσι φαινόμενων


Le pouvoir révèle l’homme
Pour ceux qui lorsqu’ils exercent le pourvoir, montrent qui ils sont
 


----------------------------------------

Ἀνδρός κακῶς πράσσοντος ἑκποδών φίλοι:
Ἐπί τῶν ἐν κακοῖς μηδεμίαν εὑρισκόντων βοήθειαν, φευγόντων τῶν
Φίλων


Un homme dans le malheur perd ses amis
Pour ceux qui ne trouvent pas la moindre aide lors d’une infortune, car les amis
les fuient

------------------------------------------

 

Ἀλλοισι Μέν γλῶττα, ἄλλοισι δὲ γόμφιοι:
Οἱ μέν γάρ λάλοι, οἱ δὲ φάγοι


Certains ont la langue, d’autres les dents
Ceci car certains sont bavards et d’autres gros mangeurs

 

---------------------------------------------------------------


Αἰγιεῖς οὔτε τρίτοι οὔτε τέταρτοι :
Ἐπί τῶν εὐτελῶν καί μηδενός ἀξίων. Οἱ γάρ Αἰγιεῖς νικήσαντες
Αἰτωλοὺς ταὴν Πυθίαν ἐξηρώτως τινές εἰσὶ κρείττονες τῶν Ἑλλήνων• ἡ
δὲ εἶπεν «Ὑμεῖς δ’ Αἰγιεῖς οὔτε τρίτοι οὔτε τέταρτοι». Τινές δέ φάσιν
ἐπί Μεγαρέων Λεχθῆναι



Les Egéens ne sont ni troisième ni quatrième:
Ce dicton se dit pour les gens bas et absolument indignes
Les Egéens alors qu’ils avaient eu la victoire sur les Etoliens, demandèrent à la
Pythie –Qui parmi les Grecs sont les plus puissants - et elle répondit «Vous les
Egéens vous n’êtes ni troisième ni quatrième «. Certains affirment cependant que
cela fut prononcé pour les Mégariens

-------------------------------------------

 

Ἕαρος χρῇζει ἐπηδὴ παλαιὸν χιτῶνα ἔχει:

Il faut le printemps car sa tunique est vieille (usée)



-------------------------------------------------------


Ἄλλην δρῦν βαλάνιζε :
Ἐπὶ τῶν συνεχῶς αἰτούντων ἤ παρά τῶν αὐτῶν δανειζομένων εἰρηται ἡ
Παροιμία. Ἐπει βαλάνοις ἔζων τὸ πρὶν οἱ ἄνθρωποι• καὶ βαλανιστᾶς
ἐκάλουν τοὺς μισθῶ τὸν καρπὸν τοῦτο συλλέγοντας. Πρός τοίνυν τοὺς
τῆς συλλογῆς ἤδη πεπληρωμένους περισκοποῦντας ἔτινες εἶεν ἐν τῇ
δρυῒ βάλανοι, οἱ παριόντες ἔλεγον σκώπτοντες , Ἄλλην δρῦν βαλάνιζε


Va secouer un autre chêne:
Ce proverbe se dit pour ceux qui continuellement sollicitent ou se font prêter
par les leurs. Autrefois les hommes vivaient du chêne et on appelait collecteurs
de glands ceux qui cueillaient le fruit avec rémunération. Pour ceux qui malgré
que la cueillette était terminée allaient tout autour de l’arbre pour voir s’il restait
des glands, les passants disaient en se moquant. Va secouer un autre chêne.

 

--------------------------------------

 

Ἄστρα τοξεύεις

Tu envoies des flèches dans les étoiles (Pour tous ceux qui font des choses vaines)



---------------------------------------

Ἄμμες ποτ’ ἧμεν:
Λακωνική παραβολή ἀντὶ τοῦ «Ἡμεῖς ποτ’ ἧμεν». Τριῶν γὰρ χορῶν
ὄντων, ὁ μὲν τῶν παλαιῶν τοῦτ’ ἔλεγεν• ὁ δὲ τῶν νεωτέρων καὶ
ἀκμαζόντων «Ἄμμες δὲ γ’ ἧμεν», ὁ δὲ ταῶν νηπίων καὶ οὔπω ἀκμαζόντων «Αμμες δὲ γ’ ἐσόμεθα πολλῷ κάρρονες»


Nous, nous sommes autrefois:
Proverbe Lacédémonien au lieu de «Ἡμεῖς ποτ’ ἧμεν ». Des trois danses qui existaient (à Sparte) celle des personnes âgés disait ces paroles-là- Les plus jeunes et les hommes mûrs disaient « nous, nous sommes le présent« et les jeunes enfants «Nous nous deviendrons bien meilleurs «

 

-----------------------------------------------

 

Μήτε νεῖν, μήτε γράμματα:
Ἑπὶ ταῶν ἀμαθῶν. Ταῦτα γὰρ ἐκπαιδόθεν ἐν ταῖς Ἀθήναις ἐμάνθανου.

Ni natation, ni écriture
Pour les ignorants. Ceci car à Athènes (ces matières) étaient enseignées dès l’enfance



------------------------------------------------



Πάντα λίθον κινεῖν:
Ὁ Μαρδόνιος θησαυρὸν καταλὲλοιπε. Πριάμενος οὗν Πολυκράτης τὸν τόπον, ὁ Ἀθηναῖος, χρόνον μὲν πολὺν ἐζήτει τὸν θησαυρόν• ὥς δ’ οὐδὲν ἐπέραινε, πέμψας
Εἰς Δελφοὺς ἠρώτα πῶς ἄν εὕροι τὰ χρήματα• τοὺς δὲ ἀποφήνασθαι ΠΑΝΤΑ ΛΙΘΟΝ ΚΙΝΕΙΝ.


Remue chaque pierre
Mardonios abandonna le trésor. Alors que l’Athénien Polycrate acheta le champ, longtemps il chercha le trésor. N’aboutissant à rien, il envoya quelqu’un à Delphes pour demander le moyen de trouver l’argent et l’oracle lui révéla - REMUE CHAQUE PIERRE

 

-------------------------------------------------

 

Εἶς ἀνὴρ οὐδεὶς ἀνὴρ:
Παρ’ ὅσον οὐδὲν ὑφ’ ἐνὸς κατορθοῦται


Un homme = aucun homme:
Parcequ’un homme seul ne parvient pas à réussir


--------------------------------------------------


Ἀφ’ ἵππων ἐπ’ ὄνους:
Ἐπὶ τῶν σεμνῶν εἰς εὐτελῆ μεταβαινόντων, ἷον ἀπὸ γραμματικῆς
Εἰς χαλκευτικήν.


Aller des chevaux aux ânes
Pour ceux qui passent de la bienséance à la malséance, tout comme de grammairien à forgeron

-----------------------------------------------

 

Ἄρκτου παρούσης τὰ ἴχνη ζητεῖς ἥ Ἄρκτου παρούσης ἴχνη μὴ ζήτει:
Ἐπὶ τῶν δήλων ἡ παροιμία. Εἴρηται δὲ ἀπὸ τῶν κυνηγῶν


Alors que l’ours se trouve devant toi tu cherches ses traces ou encore
Alors que l’ours se trouve devant toi, ne cherche pas ses traces :
Ce proverbe se dit pour les choses qui sont manisfestes. Il fut inventé par
les chasseurs.
 

------------------------------------------------


Ἀπὸ Ναννάκου:
Ἐπὶ τῶν σφόδρα παλαιῶν καἰ ἀρχαίων. Νάννακου γάρ παλαιὀν καὶ
ἀρχαῖον.
Βασιλέα γενέσθαι Φρυγῶν ἐν Πισινοῦντι, καὶ ἔθη αὐτοῖς καταστήσασθαι•
καὶ ταῦτα λέγειν αὐτοὺς ΤΑ ΑΠΟ ΝΑΝΝΑΚΟΥ.


De l’époque de Nannakos
Pour les choses très anciennes et dépassées. Nannakos fut un vieux et
ancien roi des Phrygiens à Pisinunte et il avait institué des lois pour eux.
C’est pour cette raison qu’on dit (LOIS) EN VIGEUR DE L EPOQUE DE NANNAKOS

 

-----------------------------------------------

Εἰς τὸ δόν:
Περικλῆς δοὺς τῷ Λακεδαιμονίων βασιλεῖ χρήματα, ἐφ’ ᾦ τῆς
Ἀττικῆς ἀναχωρῆσαι, διδοὺς λόγον τῶν χρημάτων μετὰ ταῦτα τοῖς
Ἀθηναίοις, οὐκ ἠθέλησε φανερῶς λογίσσασθαι, ἀλλ’ εἰς τὸ δέον, εἶπε,
ἀνήλωσα τοσάδε χρήματα


Pour ce qu’il fallait
Périclès avait donné de l’argent au roi des Lacédémoniens afin qu’ils
se retirent de l’Attique. Lorsque plus tard il donna sa parole
pour cet argent là face aux Athéniens, il ne voulut rien révéler et ajouta
-j’ai dépensé l’argent nécessaire pour ce qu’il fallait



------------------------------------------------

Ἀνδρὸς γέροντος αἱ γνάθοι βακτηρίαι:
Ἐπὶ τῶν πρὸς τα[ο γῆρας πολλὰ ἐιθιόντων


Le soutien du vieux est ses dents
Pour ceux qui dans leur vieillesse sont gourmands

 

-----------------------------------------------

 

Ἔχω τὸ σχῆμα τοῦ τεθνεῶτος:
Ἐπὶ ταῶν ἑαυτοὺς ἀπεγνωκότων


J’ai la forme d’un mort
Pour ceux qui se trouvent dans une situation désespérée




-------------------------------------------------


Τὸ Ἡσιόδειον γῆρας :
Ἀριστετέλης ἐν Ὀpχομενίων πολιτεία δὶς τεθάφθαι φησὶ τὸν Ἡσίοδον,
καὶ ἐπιγράμματος τοῦδε τυχεῖν :
Χαῖρε δὶς ἡβήσας, καὶ δὶς τάφον ἀντιβολήσας,
Ἡσίοδ’, ἀνθρώποις μέτρον ἔχων σοφίης,
Παρ’ ὅσον τό τε γῆρας ἀπέβη, καὶ δὶς ἐτάφη.


La vieillesse d’Hésiode
Aristote dans son œuvre « Constitution d'Orchomène» dit qu’Hésiode
fut enterré deux fois et fut honoré par cet épigramme
Adieu, Hésiode toi qui fus jeune deux fois et deux fois fus enterré,
toi qui connaissais la mesure de la sagesse humaine.
Ceci car il a fuit la vieillesse et fut enterré deux fois.


---------------------------------------------------------------------

 

Ἐν οἴνω ἡ ἀλήθεια:
Παρ’ ὅσον ὀ οἶνος τοὺς ἐμπιμπλαμένους αὐτοῦ ὁποῖοί εἰσι παραδείκνθσιν


La vérité se trouve dans le vin
Parce que le vin révèle le caractère de ceux qui se sont bourrés



----------------------------------------------------


Δεινῆς ἀνάγκης ὀυδὲν ίσχυρότετον:
Ἀνάγκη γὰρ καὶ θεοὺς βιάζεται. Καὶ Πλάτων φασίν, «ἀνάγκην
δὲ ούδὲ θεός έστι δυνατὸς βιάζεσθαι »


Rien n’est plus fort que le terrible besoin
Parce que le besoin contraint même les Dieux. Platon dit
«Même pas Dieu peut combattre le besoin «

 

--------------------------------------------------

 

Ἐνδύετέ με τὴν λεοντῆν:
Ἐπὶ τῶν μεγάλα ἐπιχειρούντων


Revêtez-moi de la peau du lion.
Pour ceux qui entreprennent de grandes choses.



----------------------------------------------------



Εἴη μοὶ τὰ μεταξὺ Κοίνθου καὶ Σικυῶνος:
Ἐπὶ τῶν τὰ κἀλλιστα ἑαυτοῖς εὐχομένων. Ἔστι γὰρ μεταξὺ πόλεων
Τούτον εὐφορωτάτη χώρα
.

Heureux, si j’avais les champs (qui se trouvent) entre Corinthe et Sicyone.
Pour ceux qui souhaitent le meilleur pour eux-mêmes. Parce qu’entre ces deux
villes la terre était très fertile.

 

----------------------------------------------------

 

Ἔνθ’ ἄν οἱ πόδες φέρωσιν ἔκεισ’ ἄπιμεν

Là où nos jambes nous emmènent c’est là que nous allons


----------------------------------------------------


Βὴξ ἀντὶ πορδῆς:
Ἐπὶ τῶν ἐν ἀπορία προσποιουμένων ἕτερόν τι πράττειν. Οἱ γὰρ
περδόμενοι διὰ τὸ λανθάσειν βήττειν προσποιοῦνται.
 

Il tousse pour péter
Pour ceux qui font croire qu’ils font autre chose, lorsqu’ils se
trouvent dans l’embarras. Parce que ceux qui pètent font croire qu’ils
toussent pour ne pas qu’on les comprenne

 

-------------------------------------------------

 

Ἑορτῆς κατόπιν ἡδύσματα φέρει:
Ἐπὶ τῶν ὑστεριζόντων


Après la fête il apporte les douceurs
Pour ceux qui sont retardataires


--------------------------------------------------



Εἰς Μακάρον νήσους:
Ἡσίοδος Μακάρων νήσους εἰς τὸν Ὡκεανόν εἶναί φησί, ἔνθα τοὺς
Μακαρίους κατοικεῖν


Aux iles des bienheureux
Hésiode rapporte que les iles des Bienheureux se trouvent dans l’Océan, là où habitent les Bienheureux

Note : Νήσοι των Μακάρων ou Μακάρων Νήσοι étaient selon la mythologie des iles à l’extrémité du monde dans l’Océan (sorte de Paradies) où les héros et âmes vertueuses allaient après leur mort, alors que les simples mortels se retrouvaient au Royaume d’ Hadès

 

-------------------------------------------------

 

Λὐκου ῥήματα:
Ἐπὶ τοῦ καὶ λόγοις καὶ ἔργους ἀδικοῦντος


Les paroles du loup
Pour ceux qui portent préjudice en paroles et en actes



-------------------------------------------------


Ἤτοι τέθνηκεν ἤ διδάσκει γράμματα:
Τῶν μετὰ Νικἰου στρατευαμένων εἰς Σικελίαν, οἱ μὲν ἀπώλοντ, οἱ
δὲ ἐλήφθηκαν αἰχμάλωτοι, καὶ τοὺς τῶν Σικελιωτῶν παῖδας ἐδίδασκον
γράμματα. Οἱ οὖν διαφυγόντες εἰς Ἀθήνας, καὶ ἐρωτὠμενοι περὶ
τῶν ἐν Σικελία, ἔλεγον τὸ προκείμενον, καὶ οὕτως εἰς παροιμίαν
ἐγένετο


Ou il est mort ou il enseigne les lettres
Parmi ceux qui s’étaient engagés dans la campagne de Sicile avec
Nikias, certains disparurent, d’autres furent capturer prisonniers et ces
derniers enseignaient les lettres aux enfants des Siciliens. Ceux qui
s’échappèrent et parvinrent à Athènes et à qui on posait des questions sur
le sort de ceux qui étaient restés en Sicile en réponse ils disaient cette
chose-là et ainsi cela devint un proverbe.

 

-------------------------------------------------

 

Λύκος περὶ φρέαρ χορεύει:
Ἐπὶ τῶν πονούντων μάτην περί τι. Ὁ γὰρ λύκος ἄπρακτος περίησιν
ὅταν διψήσῃ, μὴ δυνάμενος πιεῖν..


Le loup danse autour du puits
Pour ceux qui se plaignent de quelque chose. Car le loup lorsqu’il a soif
tourne en rond vainement (autour du puits), sans pouvoir boire.



---------------------------------------------------


Μὴ παιδὶ μάχαιραν:
Ὑποτίθεται μὴ τοῖς ἀγχειρεῖν πείρας δεόμενα πράγματα, μή
πως καθ’ ἑαυτῶν αὐτὰ χρήσωνται• καὶ γὰρ οἱ παῖδες ἑαυτοὺς
πολλάκις μαχαίραις πλήττουσιν


Pas de couteau à l’enfant
Ca sous-entend de ne pas donner des choses à des personnes
sans expérience pour ne pas qu’elles les utilisent contre elles mêmes, et
les enfants souvent se blessent avec un couteau


---------------------------------------------------

 

Μὴ πῦρ ἐπὶ πῦρ:
Ἀνθρακεὺς ἐμπιπράνενος ἐν τῷ καμίνῳ τοῦτο λέγει. Ἐπὶ δὲ τῶν
Κακοῖς συνεχέστερον περιπιπτόντων


Pas de feu sur le feu
Cela le dit un charbonnier qui avait mis le feu à son four. Pour ceux à qui
il arrive souvent des malheurs


----------------------------------------------------


Οὐκ ἐπαινεθείς οὐδε περὶ τὸ δεῖπνον:
Ἐπὶ τῶν μηδενὸς ἀξίων. Εἰώθασι γὰρ ἐπαινεῖν περὶ τὸ δεῖπνον τὸν
τελευτήσαντα καὶ εἰ φαῦλος εἴη


On ne fera pas des éloges sur toi à table après ton enterrement
Pour les personnes sans aucune valeur. Car habituellement ont fait les éloges à table d’un défunt même si ce dernier ne valait rien

------------------------------------------------------

 

Ὄνου σκιὰ:
Ἐμισθώσατό τις ὄνον ἀπιὼν εἰς Δελφοὺς• καὶ ὡς καῦμα κατήπειγεν
ὑπὸ τὴν σκιὰν τοῦ ὄνου ὑπέδυ ὁ μισθώσας αυτὸν• ὁ δὲ τοῦ ὄνου
δεσπότης ἐμάχετο αὐτῶ λέγων, ὅτι τὸν ὄνον σοι ἐμισθωσάμην, οὐχὶ
καὶ τὴν σκιὰν αὐτοῦ. Ἐντεῦθεν ἡ παροιμία ἐπὶ τῶν εὑτελέσι
φιλονεικούντων


A l’ombre de l’âne
Quelqu’un loua un âne pour aller à Delphes; et lorsqu’ il fit très
Chaud il alla à l’ombre de l’âne de celui qui lui avait loué. Le propriétaire
de l’âne s’en est pris contre lui, lui disant que c’était l’âne qui lui avait loué
et pas son ombre. D’où le proverbe pour ceux qui se disputent pour des choses insignifiantes


-------------------------------------------------------



Μηδὲ μέλι, μηδὲ μελίσσας:
Ἑπὶ τῶν δι’ ὀλίγον καλὸν μεγάλοις κακοῖς περιπεσοῦσι


Ni miel, ni abeille
Pour ceux qui pour un petit gain leur arrivent de gros revers

 

-------------------------------------------------------

 

Σελίνου δεῖται:
Ἐπὶ τῶν ἐπισφαλῶν νοσοὐντων. Καὶ γὰρ εἰὠθαμεν στεφανοῦν σελίνοις
τὰ μνήματα


Il lui faut du céleri
Pour les très gravement malades. Parce qu’on a pour coutume
de couronner de céleri les tombes


--------------------------------------------------------



Ἡ φιλοχρηματία Σπάρταν ἕλοι, ἄλλο δὲ οὐδέν:
Ἐπὶ τῶν ἐξ ἅπαντος κερδαίνειν πειρωμένων. Ἔφησε γὰρ ὁ θεὸς
Σπαρτιάταις, τότε ἀπολεσθῆναι, ὅταν ἀργύριον καὶ χρυσίον τιμήσωσιν


L’amour de l’argent détruira Sparte, rien d’autre.
Pour ceux qui essaient de gagner de l’argent par n’importe quel moyen
Car Dieu dit aux Spartiates  qu’ils seraient perdus, dès l’instant où ils honoreraient l’argent et l’or

--------------------------------------------------------

 

Μικρὸν κακὸν μέγα ἀγαθὸν:
Πολλάκις αἴτιον γίνεται μεγάλου ἀγαθοῦ τὸ μικρὸν κακόν


Un petit mal un grand bien
Il arrive souvent qu’un petit mal est la cause d’un grand bien


--------------------------------------------------------


Ὁ περιφόρητος Ἀρτέμων:
Ἐπὶ τῶν πάνυ ποθουμένων. Φασὶ γὰρ ὄτι νεανίσκος ὁ Ἀρτέμων
ἐγένετο περιμάχητος γυναιξίν..


On promène Artémis avec le lit
Pour ceux qui font l’objet de passion. Parce qu’on raconte qu’un
jeune dénommé Artémis était très recherché par les femmes


-----------------------------------------------------------

 

Οὐδὲ τῶν τὰ Πυθαγόρου μυθολογούτων ἤκουσας:
Ἐπὶ τῶν πάσης ἀλλοτρίων παιδείας


Tu n’as même pas écouté ceux qui t’on parlé de l’enseignement de Pythagore
Pour ceux qui sont inaptes à tout genre d’enseignement



--------------------------------------------------------------


Μεγαρέων δάκρυα:
Ἐπὶ τῶν πρὸς βίαν δακρυόντων. Δοκεῖ γὰρ ἐν τῇ Μεγαρίδι πλεῖστα
Φύεσθαι σκόρδα. Οἱ γοῦν ἐμπιμπλάμενοι σκορόδων ἀποδαρύουσι
Συνεχῶς ὑπὸ τῆς δριμύτητος. Ὅθεν τὰ ἐξ ἐπιπολῆς ἀλλ’ ἐκ βάθους
Δάκρυα Μεγαρέων ἐλέγετο.


Les larmes des Mégariens
Pour se qui pleurent en se forçant. Parce qu’on dirait que les Mégariens faisaient
pousser abondamment de l’ails or ceux qui en mangent larmoient pour cette raison.
Aussi pour les larmes futiles et non pas pour les véritables larmes ont dit - les larmes des Mégariens.

------------------------------------------------------------

 

Ζεῖ χύτρα, ζῇ φιλία:
Ἐπὶ τῶν διά δείπνων εἰς φιλίαν συνιόντων


La marmite vit, l’amitié vit
Pour ceux qui se font des amitiés pour les repas


------------------------------------------------------------


Ἐλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖ:
Ἐπὶ τῶν τὰ ἐλάχιστα ἐπαιρόντων τῷ λὀγῳ , ὡς καἰ Λουκιανὸς ΜΗ
ΔΟΞΩ ΕΛΕΦΑΝΤΑ ΕΚ ΜΥΙΑΣ ΠΟΙΕΙΝ


Il fait de la mouche un éléphant
Pour ceux qui avec les paroles amplifient les choses insignifiantes.
Comme le mentionne Loukianos NE PAS DONNER L’IMPRESSION DE
FAIRE DE LA MOUCHE UN ELEPHANT

 

 

 

 

 

 

 

 

 



:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com