Textes
Idiomatiques Grecs
PYGMALION ET GALATEE 1 |
4 index (Pygmalion et Galatée) | ||||
Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par Dino (Animateur du forum).
|
||||
Il y a un an, j'avais commencé quelques
textes grecs populaires, idiomatiques, absolument poilants pour les
amateurs d'argot; Hélas, ces textes n'avaient pas été trop bien reçus; je
dois reconnaître que, même pour des hellénophones natifs, ils sont durs a
piger, d'autant plus que je n'offrais pas d'explications.
Je vous présente, donc, ma paraphrase abusive (mais décortiquée) de la légende de Pygmalion et Galatée en un grec absolument moderne bien différent, qui pourrait vous servir de leçons spéciales de grec et devenir, par la suite, un glossaire d'idiomatismes a inclure dans un dico d'argot. Amusez-vous. PYGMALION ET GALATEE 1 Introduction (anodine car lubrifiée et, surtout, marrante) Ζωή και κότα (1), πέρναγα, καθόμουνα στ'αβγά μου (2) και κανενός δεν τα'πρηζα (3)... κι έλιαζα τ'αχαμνά μου (4) Δεν έμπλεκα με τα πίτουρα να μη με φαν οι κότες (5) και για να μπεις στο νόημα (6), με λέγαν "πέρα βρέχει" (7). Μα σαν με πιάναν τα μπουρίνια μου (8) είχα λυμένο ζωνάρι για καβγά (9) Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά (10), τους έλεγα δε σήκωνα μύγα στο σπαθί μου (11) κι ούτε πουλί πετούμενο δεν ήθελα μπροστά μου (12) Καθένας έλεγε το μακρύ και το κοντό του (13) κι όλοι πια με ζαλίζαν κι έλεγαν: άσ'τον, τα'χει παίξει (14) ούτε ψύλος στον κόρφο του (15) μα ούτε και ψύλος στ'αφτί του (16) τ'αφτί του δεν ιδρώνει αυτουνού, (17) είναι τελείως βούρλο (18) έχει τρέλα για πούλημα (19), να'χουν να φαν κι οι κότες (20) Μα όλα εγώ τ'ακούω βερεσέ (21) και κάποτε θα μάθουν πως είμαι αλλουνού παπά ευαγγέλιο εγώ (22) και πόσα απίδια βάνει ο σάκος (23) για να'χουν να πορεύονται στου κόσμου τα γυρίσματα και στης ζωής τις ανηφόρες --------------------------------- (1) litt.> vie et poule; trad.> être à l'aise/vivre bien/commodément (2) litt.> s'asseoir sur ses oeufs; trad.> rester coi/se la couler douce (3) litt.> les enfler à quelqu'un; trad.> ennuyer quelqu'un/les lui "casser"/"briser", etc. (4) litt.> ensoleiller ses parties génitales; trad.> ne rien faire; voire italien: "dolce far niente". (5) litt.> qui se joint au son d'avoine, est dévoré par les poules; trad.> qui se couche avec des chiens se réveille avec des puces (6) litt.> entrer dans le sens; trad.> la comprenette/entraver/comprendre/piger/ (7) litt.> il pleut ailleurs; trad.> je-m'en-foutisme/indifférence (8) litt.> être pris dans une bourrasque; trad.> devenir furieux/être en colère (9) litt.> avoir la ceinture déliée pour le grabuge; trad> être toujours prêt pour une bagarre (10) litt.> la poire a la queue derrière; trad.> la vengeance est un plat qui se mange froid (11) litt.> ne pas tolérer une mouche sur son épée; trad.> être facilement irritable (12) litt.> ni même un oiseau volant devant soi; trad.> synonyme de (11) (13) litt.> son long et son court; trad.> (chacun avec des) opinions diverses (14) litt.> il les a joués; trad.> il est devenu fou/dingue/fada (15) litt.> n'être même pas une puce dans son corsage/sein; trad.> éviter quelqu'un/quelque chose à tout prix. (16) litt.> trad.> puce à l'oreille (comme en français) (17) litt.> son oreille ne transpire pas; trad.> intrépide/ne pas avoir peur des mouches (18) litt.> jonc (la plante); trad.> con/idiot/imbécile, etc. (se dit souvent pour les ... blondes ) (19) litt.> de la folie à vendre; trad.> être fou à lier (20) litt.> de quoi alimenter meme les poules; trad.> en avoir plein de quelque chose/abondance/profusion (21) litt.> écouter à crédit/à l'ardoise; trad.> sans y prêter attention (22) litt.> être l'évangile d'un autre prêtre; trad.> sortir du commun/être un dur/un caïd (23) litt.> combien de poires entrent dans le sac; trad.> dire ses 4 vérités (à quelqu'un)
|
||||
Tous les textes de Dino sont déposés sous la mention légale P2E7197©Copyright-France.com et toute reproduction partielle ou intégrale sans son accord est strictement interdite. |
||||
:Accueil | :Présentation | :Plan du site | :Nouveautés | :Contact : Hélène |