PYGMALION ET GALATEE 3
Je sais que plusieurs d'entre vous hellénolâtres, avez commencé
l'apprentissage du grec par l'ancien grec. Or les langues sont vivantes.
Le grec actuel, populaire, argotique, colloquial et familier en est la
preuve; en y ajoutant les vieilles locutions grecques toujours en vigueur,
vous avez la preuve de la richesse de cette langue multi-millénaire.
====================================================
- Μα πώς μιλάτε έτσι, κύριε Θρασύβουλε; σκάει χαμόγελο (1) η μικρή.
- Ακου, μανάρι μου! (2) Εμένα μ'αρέσουνε λίγα λόγια και σταράτα,
ντόμπρα, χύμα και τσουβαλάτα, κατά πώς λένε. (3) Δε γουστάρω
καθόλου τα σούξου-μούξου (4), κάτσε λοιπόν κι άκου με καλά. Μέρες
τώρα σ'έχω κόψει (5) και σ' ανθίστηκα: (6) είναι φως-φανάρι
(7) πως είσαι ναζιάρα και τσαχπίνα και πολύ σε πάω, (8)
να'ουμ ... (9)
- Συγνώμη, κύριε Θρασύβουλε, δεν καταλαβαίνω τα ελληνικά σας. Πού έχετε
σπουδάσει;
- Στην Πεζοδρομιούπολη (10) ... Αδαμαντίου και Κοραή γωνία. (11)
Με πιάνεις; (12)
- Προσπαθώ ... Και τι δουλειά κάνετε;
- Ενας κολλητός μου, (13) καλή του ώρα, (14) σκέφτηκε: "Αφού
τ'Αμερικανάκια (15) κονομάνε με τη σέσουλα (16)πουλώντας
Κόκα-Κόλα, Πέπσι-Κόλα, θα φτιάξω και γω κάτι ελληνικό αναντάμ-παπαντάμ
(17) και θα το λέω Αρπα-Κόλα. (18) Αλλά όπου κι αν μίλαγε
γι'αυτό, πάνω στο τσακ, (19) έπεφτε σύνεφο η καρπαζά (20) κι
απ'την πολλή σφαλιάρα (21) τα'παιξε (22) και χτύπησε ρέστα
... (23)
- Τι; Απεβίωσε; Δηλαδή ... πέθανε;
- Κούφια η ώρα που τ'ακούει, (24) κορίτσι μου! Δάγκωσε τη γλώσσα
σου! (25) Ζει και βασιλεύει ο άνθρωπος. (26) Τον έχουνε
κάπου να πουλάει Αρπα-Κόλα, πώς το λένε το μέρος, να δεις ... Δρομοκαϊτειο
(27) νομίζω ... Μόνο εγώ που΄χω μείνει ρέστος (28) κι
άνεργος και ψάχνω για καμιάν αρπαχτή ... (29)
- Μήπως θα μπορούσα να σας βοηθήσω εγώ;
- Και πώς, μανάρι μου, πανέμορφο, εσύ; Με τα πιασίματά σου; (30)
- Οι γονείς μου είναι εύποροι. Εγώ, μόλις έχω τελειώσει το Λύκειο με
άριστα, (31) έχω κάνει (32) πιάνο, μπαλέτο, γαλλικά και
αγγλικά. Αλλά θέλω να μάθω τα ελληνικά που μιλάτε εσείς ... Σας πληρώνω τα
μαθήματα, όσο-όσο (33) με έναν όρο: Θα σας λέω "Πυγμαλίωνα" και θα
με λέτε "Γαλάτεια".
Ο Θρασύβουλας, με τ'όνομα, κάγκελο! (34)
====================================================
(1) litt.> exploser (un) sourire; trad.> (lancer) un sourire
inattendu
(2) litt.> μανάρι = brebis => vocatif tendre; trad.> ma petite/ma
belle/ma douceur/etc.
(3) litt.> (aimer) peu de paroles, directes, en vrac, dans le sac,
comme qui dirait ...
(4) litt.> bla-bla-bla (plusieurs synonymes et dérivés)
(5) litt.> couper; trad.> regarder/voir/comprendre
(6) litt.> (se) fleurir; synonymes: σακουλεύομαι/ψυλλιάζομαι/πιάνω,
etc. trad.> soupçonner/percevoir/piger.
(7) litt.> lumière-lampe/torche; trad.> ça saute aux yeux/c'est
évident
(8) litt.> beaucoup je t'emmène; trad.> tu me botes bien/tu me
plais, etc.
(9) litt.> apocope argotique et populaire très commune de "να
πούμε"; trad.> disons/comme qui dirait
(10) litt.> néologisme/boutade: Trottoiropolis (comme s'il
s'agissait d'une cité universitaire existante
(11) litt.> il s'agit de l'érudit Grec, médecin et écrivain,
Αδαμάντιος Κοραής (1748-1833) qui étudia a Montpellier et vécut a Paris,
connu aussi sous le nom de Diamant Coray; comme c'est une seule personne,
il est impossible d'en avoir un "angle de deux rues", ce qui prouve
l'ignorance du personnage qui parle.
(12) litt.> tu m'attrapes? trad.> tu (me) saisis? tu me comprends?
tu piges?
(13) litt.> collé (à moi); trad.> acolyte/pote/copain/bon ami, etc.
(14) litt.> sa bonne heure; trad.> qu'il soit bien a cette heure (s'il
nous entendait)
(15) litt.> les petits Américains => "yankees", "gringos", etc.,
péjoratif, ironique.
(16) litt.> empocher à la truelle; trad.> gagner (du fric) à foison
(17) litt.> de père en fils; trad.> depuis longtemps/depuis
toujours
(18) litt.> attrape et colle => bricolage rapide et mal fait =>
l'astuce se trouve sur la rime ... Κόλα
(19) litt.> apocope de τσακ-μπαμ => onomatopée; trad.> vite fait/au
moment précis,
(20) litt.> la tape tombait (comme un) nuage; trad.> les claques en
pleuvaient => comparer "tête déjà claques"
(21) litt.> tape/claque/beigne/gifle/coup, etc.
(22) litt.> les jouer; trad.> perdre les pédales/laisser tomber/abandonner/
(23) litt.> battre (ses) restes; trad.> jouer/parier/risquer son
reste/le tout pour le tout => synonyme frangrec emprunté du terme du poker:
ταπί [και ψύχραιμος] => tapis [et sang froid].
(24) litt.> souvent: κούφια η ώρα, tout court => sourde l'heure qui
l'écoute; trad.> (pourvu que) personne ne l'ait entendu (c'est pour
conjurer le mauvais sort de mentionner une chose si négative)
(25) litt.> mords ta langue! => se mordre la langue pour ne pas
dire/répéter une chose si néfaste (comme au 24.)
(26) litt.> il vit et il règne; => trad.> il est bel et bien vivant;
l'expression existe depuis des siècles et concerne Alexandre le Grand:
Selon la légende, Thessalonique, la sœur d'Alexandre le Grand, quand il
est mort, s'est convertie en gorgone(Méduse). Elle habitait la Mer Égée et
lorsque elle rencontrait un navire elle posait une seule question: "Le roi
Alexandre est-il vivant?" La seule bonne réponse devait être: "Il vit et
il règne" (i.e. il est bel et bien vivant). Toute autre réponse provoquait
sa colère et signifiait la mort de tous les marins a bord.
(27) litt.> Georges Dromokaïtis, bienfaiteur Grec, né pauvre à
l'île de Chios, devenu par la suite riche commerçant à Beirut (Liban),
Alexandrie (Egypte) et Marseille (France), avait fondé le premier hôpital
psychiatrique en Grèce en 1885; le nom de l'établissement Δρομοκαϊτειο est
devenu depuis synonyme de asile de fous/dinguerie/louferie/etc.
(28) litt.> frangrec => fauché/ruiné/sec/etc.
(29) litt.> rapine/larcin/brigandage; trad.> gain facile, louche et
rapide
(30) litt.> empoignement/agrippement; => la boutade française: "avoir
de quoi remplir la main d'un honnête homme".
(31) litt.> lauréate/avec mention honorifique/10 sur 10/cum laude
(32) litt.> avoir fait; trad.> avoir étudié/suivi des cours de...
(33) litt.> tant-tant; trad.> autant que vous voulez/n'importe quoi
(34) litt.> (rester comme) grille/rambarde/rampe (en fer forgé);
trad.> rester bouche bée/de (ou comme) marbre