|
|
PYGMALION ET GALATEE 4
Την άλλη μέρα πρωί-πρωί (1), μες στη βαριά μαστούρα (2),
να'σου (3) ο Θρασύβουλας στον καφενέ. Κι όσο να φέρει ο τσόγλανος
(4) καϊβέ, ανάβει το πρώτο του τσιγάρο, να πάνε κάτω (5)
σεκλέτια και φαρμάκια (6), όχι δα και ζαφείρια (7), αυτός δε
χτύπαγε άσπρη (8), ούτε για καλαμπούρι, παίξε-γέλασε (9),
μόνο καμιά μαύρη για στριφτό, για κάνα τσιγαρλίκι (10), κι αυτή
καφέ-ολέ (11), αλλά και πάλι, πού και πού, πότε-πότε (12),
μόνο άμα ήτανε χαρμάνης (13), στη χάση και στη φέξη (14),
να'ουμ (15) ...
Ξύνει, που λες (16), την κούτρα (17) του, να κατεβάσει
καμιάν ιδέα, πώς να την πέσει (18) στο μανούλι που του'ρθε
ουρανοκατέβατο (19), για τη χοντρή κονόμα (20). Απ'όσο καταλάβαινε,
η γκομενίτσα ήτανε και λαχείο πρώτο! Δεν ήτανε καθόλου σου-μου-του (21),
και φάτε μάτια ψάρια και κοιλιά περίδρομο (22), έβγαζε μάτι (23),
κι ήτανε φως φανάρι (24) πως της αρέσαν τα ξινά (25) ...
έπρεπε όμως, πριν της την πεσει δίπλα (26), να τηνε ψυλλιαστεί
(27) καλά και, στο πιτς-φιτίλι (28), μάνι-μάνι (29), να
της ξηγηθεί αλμυρό φιστίκι (30) κι ότι κουμάντο (31) έκανε
αυτός, ο μάγκας ο Θρασύβουλας, με τ'όνομα στην πιάτσα, και που δεν άντεχε,
μούρτζουφλος (32), εργένης και μαγκούφης (33), νισάφι πια!
(34) έκανε πολύ κέφι (35), εκτός από τα μόνια (36),
κι ένα μουτζό (37) ζαχαρωτό (38) που να σου τρέχουνε τα
σάλια (39)...
--------------------------------------------------------------------------------
(1) litt.> matin-matin = de bonne heure
(2) litt.> état du camé/drogué, etc., mais, curieusement aussi,
état de manque.
(3) litt.> να > voici/voilà ... le σου fait partie d'une formule de
narration populaire.
(4) litt.> jeune vaurien/voyou (du turc ic-oglan => historiquement,
des jeunes enfants Grecs, étaient enlevés par les Ottomans qui les
islamisaient, en faisaient d'abord des domestiques et plus tard des
Janissaires ... Cette triste histoire est connue comme "παιδομάζωμα" ... )
(5) litt.> pour faire passer/avaler
(6) litt.> chagrins (du turc siklet) + poisons; trad.> pour
conjurer la peine et l'amertume.
(7) litt.> (faire passer) pas quand même des saphirs; explic.> il
s'agit d'un euphémisme pour les flegmes qui s'accumulent dans la gorge
après avoir fumé du haschisch, opium, etc., qui laissent la bouche sèche
et que les vieux fumeurs combattaient en fumant une simple cigarette, en
buvant du café très doux ou en ingurgitant des choses bien sucrées. Il
existait des tauliers qui, avec le narguilé, offraient d'office un loukoum,
un bonbon, un petit gâteau, etc.
(8) litt.> battre une blanche; trad.> sniffer, priser, se camer (cocaïne,
héroïne, etc.)
(9) litt.> même pas pour blaguer
(10) litt.> deux synonymes pour "noire", "cibiche roulée", "joint",
"marijuana", "haschisch", etc
(11) litt.> frangrec de "café-au-lait"; trad.> mélangé, bâtard,
croisé, mixte
(12) litt.> où et où + quand-quand; trad.> de temps à autre/quelquefois
(13) litt.> celui que se trouve en manque (de cigarette/drogue/sexe,
etc.)
(14) litt.> à la perte et à l'éclairage (populairement: les 2
phases principales de la lune); trad> rarement
(15) litt.> apocope (élision phonétique) de να πούμε => disons/que
nous disions/comme qui dit, pour ainsi dire, etc., terme très commun dans
le parler populaire quotidien mais pas docte du tout.
(16) litt.> que tu dises (formule typique de narration); trad.>
donc
(17) litt.> κούτρα = argot: tête, caboche, ciboulot (on suppose que
se gratter la tête aide à penser)
(18) litt.> την πέφτω (σε κάποια/κάποιον)... => argot: draguer/flirter/baratiner
(19) litt.> tombé du ciel/billet de loterie/inattendu, etc.
(20) litt.> κονόμα = apocope argotique de οικονομία (syn. μπάζα);
trad.> gain/profit/magot/pèze/fric
(21) litt.> σου-μου-του = apocope argotique de σου είπα-μου
είπες-του είπα => σου'πα-μου'πες-του'πα => bavardage/baratin sans objet/potin/commérage
(22) litt.> vous, les yeux, mangez des poissons et toi, le bide,
goinfre-toi; sign.> des plaisirs virtuels, imaginaires; ici, trad.>
aguicheuse/allumeuse/prometteuse (mais qui fait la sourde oreille à
l'heure "h").
(23) litt.> crève l'oeil/évident
(24) litt.> lumière-lanterne; trad.> évident
(25) litt.> aimer de l'aigre; trad.> euphémisme pour > aimer la
brosse/le radada/la bouillave
(26) voir (18)
(27) litt.> ψυλλιάζομαι => avoir la puce à l'oreille; trad.> piger/comprendre/s'aviser
(28) litt.> allume-mèche; trad.> vite/en un clin d'oeil
(29) litt.> se magner; (voir 28) syn. τσάκα-τσάκα / άψε-σβήσε
(30) litt.> lui expliquer (une) pistache salée; trad.> lui parler
clair/lui dire ses 4 vérités/lui mettre les points sur les "i"
(31) litt.> déformation de l'italien "commando" => commandement
(32) litt.> Μούρτζουφλος => Murzuphle, surnom de Alexios V Doukas,
empereur Byzantin (1204, lors de la prise de Constantinople par les
Croisés) => synonyme: σμιχτοφρύδης; pop.> aux sourcils joints/unis/broussailleux
(comparer le terme espagnol "cejijunto"); assez commun en argot grec, trad.>
morne/taciturne/hargneux/de mauvaise humeur
(33) litt.> seul/solitaire/abandonné/pauvre/misérable
(34) litt.> y'en a marre/suffit/pitié => du turco-arabe الإنصاف
(35) litt.> vouloir/en avoir bien envie (mais aussi: s'amuser)
(36) litt.> argent/flouze/fric; déformation argotique de l'anglais
"money"
(37) litt.> chatte/foufoune/con/sexe féminin; de l'argot "καλιαρντά"
(38) litt.> en sucre; trad.> tout doux
(39) litt.> que la salive te ruisselle/dégouline; trad.> de quoi en
baver
|