Textes
Idiomatiques Grecs
PYGMALION ET GALATEE 7 |
4 index (Pygmalion et Galatée) | ||||
Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par Dino (Animateur du forum).
|
||||
PYGMALION ET GALATEE 7
- Καλημέρα, κύριε Θρασύβουλε! Τι βλέπω; Μολύβι και χαρτί; Αρχίζουμε μαθήματα; - Όχι, μανάρι μου! Αλλά μου ξηγήθηκες (1) ότι τα ρωμέικα (2) που τσαμπουνάω (3) είναι ακαταλαβίστικα. (4) Στα λόγια, δεν είμαι και (5) ο πρώτος. Γι' αυτό και σου' γραψα δω χάμου (6) πέντε αράδες (7) μπας και (8) μπεις στο νόημα (9). Ο μπόμπιρας (10) είχε κάτσει παράμερα σα να'χαφτε μύγες (11), αλλ'αυτός χάζευε (12) τα μπούτια της μικρής, μιας και (13) η φούστα της είχε ανέβει αρκετά. Ο Θρασύβουλας, με τ'όνομα, τον ψυλλιάστηκε (14) και πήγε να τον πλακώσει (15) στις σφαλιάρες (16), αλλά η ... λεγάμενη (17) (πώς τη λέγαν, είπαμε; Κάτι με ... γάλα ... Γαλατομπούρεκο! (18) Κάτι τέτοιο ήτανε ... Θα μου πεις με τέτοιο θεόβυζο (19) που κουβάλαγε (20), πώς αλλιώς θα τηνε λέγανε;) τον συγκράτησε μ' ένα χαμόγελο, σκέτο νάζι (21): - Δε θα μου δείξετε τι γράψατε; - Θα σου δείξω ό,τι γουστάρει (22) η ψυχούλα σου, καμάρι μου (23), κι ακόμα παραπάνω ... άμα μου θυμίσεις πρώτα κείνα τα ονοματάκια που σκαρφίστηκες (24) για τους δυο μας, στο παραμύθι που θες να ζήσουμε μαζί εσύ και γω. Το κελαρυστό γέλιο της, αντήχησε σαν κρύσταλο κι ο Θρασύβουλας ένιωσε να τρέμει το φυλλοκάρδι του (25). - Πυγμαλίωνας και Γαλάτεια! Δεν τα "σκαρφίστηκα" όπως λέτε. Είναι αρχαιοελληνική μυθοπλασία (26) ... - .... - Κάτι σαν ιστορία, πώς το λένε αλλιώς; - Αμ, (27) καλά σε ανθίστηκα! (28) Σου πουλάω ένα παραμύθι (29) και μου ξεφουρνίζεις (30) άλλο! Μικρέ, τσάκω (31) ένα ξεγυρισμένο (32) φραπόγαλο (33) για τη μαμζέλ! ====================================================== (1) litt.> forme passive ξηγιέμαι (au lieu de l'actif ξηγάω) en argot => expliquer, provenant des termes formels "εξηγώ" / "εξήγηση" = > expliquer / explication (voir français: exégèse) (2) litt.> ρωμέικα, ρωμιός, ρωμιοσύνη, etc. => romain; expl.> terme qui désigne la langue grecque, les Grecs, etc., héritiers (?) de l'Empire Romain qui, même dans sa partie Orientale, même après la chute de Rome, avec Constantinople comme capitale de l'Empire Byzantin, pendant plus de 1000 ans, se disaient des "Romains". Actuellement c'est un terme purement argotique et populaire, ni raciste, ni péjoratif, mais plutôt gentil, équivalent à hellène, hellénisme, etc. (3) litt.> de τσαμπούνα, espèce de cornemuse/gaïda/gaïta de certaines régions de la Grèce, connue (et estimée?) pour son son éminemment monotone; d'où le verbe τσαμπουνάω => parler/causer/dégoiser/jacter (jadis, pendant longtemps sur le même motif) (4) litt.> incompréhensible; expl.> terme fabriqué de "α" privatif et "καταλαβαίνω" => ne pas comprendre/piger; trad.> charabia/galimatias/baragouin, etc. (5) litt.> et; expl.> ajouter un "και" est une expression argotique pour en augmenter le sens (6) litt.> ici bas; (χάμου prononciation argotique, populaire et campagnarde de χάμω, évolution de l'ancien grec χαμαί => en bas/par terre) (7) litt.> ligne (d'écriture) / tour / queue (ex. περιμένω στην αράδα => attendre son tour à la queue) (8) litt.> des fois que ... est-ce que ...? (expression interrogative à l'origine de "μπασκίνα" => "μπας κι είναι δω;" => est-ce qu'il est là? ... surnom et synonyme péjoratif de "gendarme") (9) litt.> entrer dans le sens; trad.> comprendre/piger/capter/saisir (10) litt.> μπόμπιρας; du plus commun μπάμπουρας > de l'ancien grec βομβυλιός > espèce de scarabée, insecte bruyant et agité; par extension, jeune garçon, malin, malicieux et inquiet; trad.> gamin/gavroche/garnement/titi (11) litt.> du verbe χάβω (μύγες) => gober (des mouches); trad.> gobe-mouche/badaud/naïf/con (12) litt.> du verbe χαζεύω => argot (ici): reluquer/zieuter/lorgner/baver (13) litt.> une fois et; trad.> puisque.../une fois que... (14) litt.> pucer (rien a voir avec l'informatique actuelle) => avoir la puce à l'oreille / se rendre compte de / s'aviser (15) litt.> πλακώνω: poser des plaques (de pierre) / dalles / carreaux; verbe passe-partout dont la signification change selon les situations et le contexte (mais toujours avec la notion de "poids" => ex. έχω ένα ψυχοπλάκωμα => avoir un poids sur l'âme / sur le coeur, spleen, dépression, cafard) : attaquer, agresser, amorcer, embrasser, baiser, battre, masturber, assaillir, charger, entamer, entreprendre, harceler, insulter, travailler (sic!), etc., etc., dont la plupart se traduisent par "se mettre à..." (16) litt.> baffe, beigne, gifle, soufflet, torgnole, claque (17) litt.> ladite / une certaine (dont on ignore le nom , ou qu'on évite de nommer) (18) litt.> tarte pâtissière au lait (image éloquente s'il en est !) (19) litt.> sein (grand / joli) divin (20) litt.> trimballer (21) litt.> caprice / malice / sournoiserie / fourberie / ruse (22) litt.> γουστάρω parfois γουστέρνω, du vénitien "gustar(e)" => aimer/ désirer / vouloir / avoir envie de (23) litt.> espèce d'adresse à une personne, montrant amour, tendresse, orgueil, fierté, etc.; du grec moyenâgeux "καμάριον", diminutif de l'ancien grec "καμάρα" (24) litt.> du vieux grec "σκαρίφημα" => dessin, croquis, esquisse, etc.; trad.> inventer/forger/créer/concevoir (25) litt.> les feuilles du coeur; expl.> le fond (tréfonds, recoin) du coeur (26) litt.> création de mythes/légendes; trad.> fiction / conte / invention, etc. (27) litt.> αμ' => d'une racine d'ancien grec "αμέ"; équivalent actuel, ici: "eh ben!" (28) litt.> (me) fleurir; trad.> voir (9) (29) litt.> vendre un conte; trad.> vendre/servir/fournir un conte/une salade, etc. (30) litt.> sortir du four, de ξε-φουρνίζω; expl.> offrir/présenter/vendre/fournir un conte/canular/mensonge/salade, etc. (31) litt.> impératif argotique du verbe τσακώνω, synonyme de πιάνω / φέρνω; ici => aboule, amène, apporte. (32) litt.> de ξε-γυρίζω; trad.> bien soigné / aux petits oignons / tsoin-tsoin (33) litt.> néologisme frangrec, de "frappé" et γάλα => café instantané (froid) au lait.
|
||||
Tous les textes de Dino sont déposés sous la mention légale P2E7197©Copyright-France.com et toute reproduction partielle ou intégrale sans son accord est strictement interdite. | ||||
:Accueil | :Présentation | :Plan du site | :Nouveautés | :Contact : Hélène |