Textes Idiomatiques Grecs
PYGMALION ET GALATEE 8


         
4 index (Pygmalion et Galatée)
 

Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par Dino (Animateur du forum).

 

PYGMALION ET GALATEE 8

Ο πιτσιρικάς είχε χαζέψει: (1) Από χτες που έπαιρνε μάτι (2) και σαλιάριζε (3) τα μπούτια της χαμηλοβλεπούσας, (4) είχε πάρει μπόλικη δουλειά για το σπίτι, (5) κι όλη νύχτα την είχε κάνει σφεντόνα (6)... Τώρα "ταξίδευε" λίγο πιο ψηλά, κι ονειρευότανε να'χε κείνο το τριγωνάκι σγουρό και μυρωδάτο, να της το παίζει (7) κάθε νύχτα κι όχι μόνο για τα κάλαντα (8) ...
Ο Θράσος του'βαλε τη φωνή:
- Ετσι που πας, (9) ζωντόβολο, (10) θα σε φάει η μαρμάγκα (11)! Βυρσοδεψείο την έχεις κάνει, (12) πανάθεμά σε! (13)Τρέχα φέρ'το φραπέ που σου'πα! Κόψε και λίγο κίνηση: (14) Η μαμζέλ ήρθε με την τσίμπλα στο μάτι (15) κι είν'ακόμα μαχμουρλού! (16)
- Μα, πώς τα λες έτσι, κύριε Πυγμαλίων; Είμαι φρεσκοπλυμένη, φεσκολουσμένη, αρωματισμένη και όπως άλλως με επιθυμείς, πανέτοιμη για οποιαδήποτε μαθήματα θέλεις να μου κάνεις.
Ο Θρασύβουλας, που μπορεί να μη σκάμπαζε γρι (17) από ελληνικούρες (18) αλλά που, κατά τα άλλα, ήτανε τσακάλι, (19) τσακίρης (20), ντερμπεντέρης (21) και μπερμπάντης, (22) το΄πιασε (23) το διφορούμενο (24) και πήγε να (25) τρελαθεί απ'τη χαρά του:
- Δόξα να'χει ο Γιαραμπής! (26) Τέρμα (27) τα σας και τα σεις, (28) Γαλατίτσα μου! Γι'αυτό, πολύ σε πάω, (29) καρδούλα μου, σε κάνω κέφι (30) να'ουμ!
- Οχι "Γαλατίτσα": είπαμε "Γαλάτεια" ... Και το μόνο που κατάλαβα είναι "καρδούλα μου" ...
- Επειδή είσαι ξηγημένη (31) και μπεσαλού, (32) και για να δεις πως είμαι και περπατημένος σε ψιχαλισμένο πεζοδρόμιο (33) κι ότι κάτι σακουλεύομαι (34) κι από ξένα, (35) θα σου κάνω εξπλέιν (36) για όσα σου σπρεχάρω (37). Με πιάνεις; (38) Ή να στα κάνω λιανά; (39)
==========================================================


(1) χαζεύω: litt.> devenir bête; sign.> regarder/observer qqch de beau/intéressant, etc. Ex.> χαζεύω βιτρίνες.
(2) παίρνω μάτι: litt.> prendre oeil; synonyme grec: κάνω μπανιστήρι. trad.> se rincer l'oeil/se payer un jeton/mater/zieuter/loucher sur.../etc.
(3) σαλιαρίζω: litt.> flirter (péjoratif); sign.> en baver sur quelque chose/quelqu'un
(4) χαμηλοβλεπούσα: litt.> celle qui regarde bas; sign.> timide/pudique/pudibonde/prude/sainte-nitouche
(5) litt.> emporter du boulot (des devoirs) à la maison; sign.> se masturber/se branler/se pogner/se faire sauter la cervelle, etc., (i.e. s'exciter dans la rue et rentrer chez soi pour se "finir")
(6) litt.> faire "d'elle" une fronde; sign.> masturbation/branlette (image, oh combien éloquente, due au cuir ou élastique "tendu")
(7) τον/την/το παίζω: litt.> le/la/le jouer; sign.> se masturber/se branler/étrangler le borgne/s'en offrir une douce/se pogner/"en" faire joujou, etc.
(8) litt.> calendes (rien à voir avec les "calendes grecques"); sign.> seulement 3 fois par an, quand les jeunes chantent les chants traditionnels grecs des κάλαντα (calendes en français, calendas en espagnol, calende en italien, carènes/caréna/chalanda, en niçois, occitan, provençal, etc., carols en anglais, etc.,) pour Noël, Nouvel An et Épiphanie. Le "triangle" est le simple instrument musical dont on joue pendant ces 3 fêtes, mais c'est aussi une allusion argotique équivalente au "triangle inverti" ou au "blason" chanté par Brassens.
(9) litt.> ainsi que tu vas/comme tu vas (généralement péjoratif); sign.> si tu continues comme ça
(10) litt.> animal/bête de somme/trait, etc.; trad.> animal/bête/bêta/idiot/con
(11) μαρμάγκα: de l'albanais "merimang(ë)" => espèce d'araignée noire venimeuse, dans le genre de la dite "veuve noire"; expl.> masturbation; à cause de la consonance entre les deux mots μαρμάγκα+μαλακία et peut être aussi à cause du jeu de mots χήρα => veuve et χείρα => main, qui donne en français la fameuse "Veuve Poignet" et, en grec: "H χήρα με τα 5 ορφανά" => la veuve aux 5 orphelins"; sign.> la main aux 5 doigts.
(12) litt.> faire "d'elle" une tannerie; voir: (5) et al.
(13) litt.> maudit sois-tu! déformation de l'ancien grec ανάθημα, devenu ανάθεμα > που ανάθεμα > π'ανάθεμα > πανάθεμα
(14) litt.> couper (du) mouvement; sign.> regarder/voir/observer/etc.
(15) litt.> avec (de) la chassie à l'oeil; sign.> pas bien réveillé encore
(16) μαχμουρλής-ρλού: du persan/turc/arabe ماحمور => endormi/somnolent/ramollo, etc.
(17) σκαμπάζω (du moyenâgeux σκαμβάζω => comprendre/ piger, etc. + γρι => ignorance (de l'ancien grec "γρι" => onomatopée, du son émis par le cochon); ne rien comprendre/piger que dalle/que pouic, etc.
(18) ελληνικούρα (argot): litt.> mot ou expression du grec érudit, compliqué ou sophistiqué (augmentatif ironique/péjoratif de ελληνικά parce qu'incompréhensible pour les gens du peuple)
(19) litt.> chacal; sign.> intelligent/perspicace/espiègle/doué/astucieux/etc.
(20) τσακίρης: litt.> du turc/arabe تشاكير (çakir) > bon buveur/joyeux/agréable
(21) ντερμπεντέρης: litt.> du turc/arabe دربيدير (derbeder) > voyou/chenapan > devenu: badin/aimable/correct/recta/honnête/juste/etc.
(22) μπερμπάντης: litt.> de l'italien birbante > petit escroc/trompeur > devenu: dragueur/cavaleur/homme à femmes, coureur/trousseur de jupons
(23) πιάνω: litt.> attraper; trad.> saisir/comprendre/piger/etc.
(24) litt.> (un) double sens/ambigu/(une) allusion/indirecte/etc.
(25) πάω να... litt.> je vais (pour) que... ; synonyme grec: κοντεύω να...; sign.> il s'en faut peu pour .../devenir/réussir (presque) quelque chose
(26) Γιαραμπής: litt.> déformation de l'arabe يارابي (ya rabbi => Oh, mon Dieu); trad.> Dieu.
(27) τέρμα: litt.> terminus/fin,etc.; trad.> fini le/la/les, etc.
(28) litt.> les vous et les à vous; sign.> argot => vouvoiement.
(29) πολύ σε πάω: litt.> beaucoup je t'emmène; sign.> tu me plais/tu me bottes/je te désire/j'ai envie de toi/etc.
(30) litt.> du persan/turc/arabe كيف (kif => gris/pompette/verve/plaisir/brio/etc.; trad.> tu me fais (donnes) plaisir;voir aussi synonyme (29)
(31) litt.> expliquée; trad.> voir synonyme (21)
(32) μπεσαλού > féminin de μπεσαλής: litt.> de l'albanais "bessa" => qui tient sa parole/digne de foi/méritoire/fiable/etc.
(33) litt.> marché sur (un) trottoir bruineux; sign.> personne qui n'a pas froid aux yeux/qui en a vu d'autres/qui en sait plein/expert/etc.
(34) litt.> ensaquer/ensacher/emballer; trad.> comprendre/piger/entraver
(35) (τα) ξένα: litt.> (les) étrangers; sign.> langues étrangères
(36) εξπλέιν > directement de l'anglais "explain" => expliquer/explication/etc.
(37) σπρεχάρω > directement de l'allemand "sprechen" => parler
(38) voir synonyme (23)
(39) litt.> faire du change/de la petite monnaie/de petits morceaux ; trad.> expliquer en détail.

 

 

Tous les textes de Dino sont déposés sous la mention légale P2E7197©Copyright-France.com et toute reproduction partielle ou intégrale sans son accord est strictement interdite.


 

:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com